Читать «Слёзы Марии-Антуанетты» онлайн - страница 201
Жюльетта Бенцони
77
См. роман «Рубин королевы»
78
Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).
79
Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).
80
Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (
81
Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»
82
Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (
83
Елизавета — сестра Людовика XVI.
84
«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.
85
Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).
86
Пастушья звезда — Венера.
87
Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.
88
Кантика — хвалебная духовная песнь (
89
«Нина, или безумная от любви» — опера итальянского композитора Джованни Паизиелло (1740-1816) (
90
Мария-Жозефа Саксонская-мать Людовика XVI, свекровь Марии-Антуанетты.
91
Название улицы означает «Хорошее приключение».
92
Венето — в настоящее время один из административных округов Италии. До 1797 г. основная территория Венецианской республики. Венецианцы считали себя потомками венетов — племени, близкого к римлянам.
93
См. роман «Голубая звезда» (
94
Речь идет об одном из эпизодов Столетней войны (1337—1453), когда в 1346 г. английский король Эдуард III осадил французскую крепость Кале. По требованию короля добровольцы должны были вынести навстречу ему ключи от Кале нагими, с повязанными вокруг шеи веревками. Это требование было исполнено (
95
Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) — знаменитый французский драматург. Был сыном часовщика Андре Карона. Фамилию Бомарше он присоединил к своей после женитьбы на богатой вдове (так называлось ее поместье).
96
Сконы — популярные в Великобритании лепешки из песочного теста с разнообразными добавками.
97
Сен-Гийом — улица, на которой находится Школа политических наук (Institut d' tildes politiques), где обучаются будущие дипломаты.
98
Инверэри — замок XVIII в., принадлежащий клану Кэмпбеллов.
99
«Арлезианка» — рассказ (переработанный затем в пьесу) Альфонса Доде и одноименная опера Жоржа Бизе, посвященные любви наивного провинциального юноши к блестящей, но несколько ветреной девушке.
100
Святая Фема — название происходит от слова (нем. «показание») — уголовный суд в Германии XII—XVI вв., подчинявшийся непосредственно императору. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось самим членам суда и производилось в обстановке строжайшей секретности.