Читать «Сила безмолвия» онлайн - страница 159
Карлос Кастанеда
1
В своей последней книге «Колесо времени» К. К. стал называть это знание сибирским термином «шаманизм». — См. «Колесо времени», «София», Киев, 1998. — Прим. ред.
2
В восьмой книге К. К. понятие «power» — «Сила» заменено понятием «spirit» — «дух».(Здесь и далее прим. перев.)
3
«Assemblage point» (англ.).
4
«Abstract core» (англ.).
5
Knock — стук, удар, толчок, стучать, толкать и т. д. — переводится в зависимости от контекста как «толчок» или «стук», «толкать» или «стучать» (англ.).
6
The tenant — владелец, обитатель, арендатор (англ.).
7
Sobriety — трезвость, умеренность (англ.).
8
Cunning — хитрый, коварный, умелый, ловкий, прелестный, искусный (англ.).
9
Recollection — (здесь) «вспоминание» — в отличие от «remembering» — «воспоминание» (англ.).
10
Descent — спуск, падение, внезапное падение, обрушивание и т. д. (англ.).
11
The somersault — сальто, кувырок, резкая перемена (англ.).
12
Yo-yo — игрушка — мячик или чертик на резинке (англ.).
13
Recapitulation (англ.).
14
Sobriety — трезвость, собранность, уравновешенность и т. д. (англ.).
15
Concern — беспокойство, тревога, важность, забота и т. д. (англ.).
16
UCLA — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (англ.).
17
The two one-way bridges (англ.).