Читать «Сила безмолвия» онлайн - страница 159

Карлос Кастанеда

1

В своей последней книге «Колесо времени» К. К. стал называть это знание сибирским термином «шаманизм». — См. «Колесо времени», «София», Киев, 1998. — Прим. ред.

2

В восьмой книге К. К. понятие «power» — «Сила» заменено понятием «spirit» — «дух».(Здесь и далее прим. перев.)

3

«Assemblage point» (англ.).

4

«Abstract core» (англ.).

5

Knock — стук, удар, толчок, стучать, толкать и т. д. — переводится в зависимости от контекста как «толчок» или «стук», «толкать» или «стучать» (англ.).

6

The tenant — владелец, обитатель, арендатор (англ.).

7

Sobriety — трезвость, умеренность (англ.).

8

Cunning — хитрый, коварный, умелый, ловкий, прелестный, искусный (англ.).

9

Recollection — (здесь) «вспоминание» — в отличие от «remembering» — «воспоминание» (англ.).

10

Descent — спуск, падение, внезапное падение, обрушивание и т. д. (англ.).

11

The somersault — сальто, кувырок, резкая перемена (англ.).

12

Yo-yo — игрушка — мячик или чертик на резинке (англ.).

13

Recapitulation (англ.).

14

Sobriety — трезвость, собранность, уравновешенность и т. д. (англ.).

15

Concern — беспокойство, тревога, важность, забота и т. д. (англ.).

16

UCLA — Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе (англ.).

17

The two one-way bridges (англ.).