Читать «Сэр Найджел Лоринг» онлайн - страница 223

Артур Конан Дойль

6

Мир вам (лат.).

7

Фрэнклин — свободный крестьянин.

8

Саладин — получившая распространение в Западной Европе форма имени Салах-ад-Дина (1138–1193), султана Египта в 1171–1193 гг., курда, основателя династии Эйюбидов, который успешно боролся с крестоносцами в Палестине.

9

Сенлак — холм под Гастингсом, где 14 ноября 1066 года Вильгельм Завоеватель разбил короля саксов Гарольда, чье войско выстроилось к бою на этом холме.

10

Благослови (лат.) — католический аналог православной молитвы «Благослови, душе моя, Господи».

11

Грядет, Творец (лат.) — католический аналог православной молитвы: «Се жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща».

12

Клерво — деревня во Франции, знаменитая аббатством, основанным св. Бернардом, который с 1115 года был его настоятелем и там же погребен.

13

Законно (лат.).

14

Правомочно (лат.).

15

Извините! (франц.).

16

Извините, друзья! (франц.).

17

Черт возьми (франц.).

18

Плантагенеты — династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 год. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. — planta genista).

19

Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.

20

Вовремя (франц.).

21

Битва при Фолкерке — победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.

22

Тувалкайн — искусный кузнец; библейский персонаж (Быт. 4.22).

23

Квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.

24

Имеется в виду разведение овец.

25

В 1346 году Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.

26

Одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).

27

Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, — всегда самка. В широком значении слова «сокол» — это любая ловчая птица.

28

Дикомыт — сокол, перелинявший еще на воле.

29

«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам» (старофранц.).

30

В средние века собрание придворных дам и рыцарей, занимавшееся разбором любовных споров.

31

До половины дней своих (лат. — Пс. 54. 24).

32

Конечно (франц.).

33

Сент-Омер — город неподалеку от Кале.

34

По прозванию (франц.).

35

"Благословен Господь Бог мой, который учит руку мою сражаться и пальцы мои воевать" (лат.).

36

Даплин — деревня в Шотландии, где в 1332 году шотландцы были разбиты англичанами.

37

"Делай, что должен, и будь что будет — вот заповедь рыцаря" (франц.).

38

Томас (Фома) Бекет (ок. 1119–1170) — церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики усиления королевской власти, проводившейся Генрихом II (1133–1189). Убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора по негласному приказу короля.