Читать «Сэр Найджел Лоринг» онлайн - страница 223
Артур Конан Дойль
6
Мир вам (лат.).
7
Фрэнклин — свободный крестьянин.
8
Саладин — получившая распространение в Западной Европе форма имени Салах-ад-Дина (1138–1193), султана Египта в 1171–1193 гг., курда, основателя династии Эйюбидов, который успешно боролся с крестоносцами в Палестине.
9
Сенлак — холм под Гастингсом, где 14 ноября 1066 года Вильгельм Завоеватель разбил короля саксов Гарольда, чье войско выстроилось к бою на этом холме.
10
Благослови (лат.) — католический аналог православной молитвы «Благослови, душе моя, Господи».
11
Грядет, Творец (лат.) — католический аналог православной молитвы: «Се жених грядет в полунощи, и блажен раб, его же обрящет бдяща».
12
Клерво — деревня во Франции, знаменитая аббатством, основанным св. Бернардом, который с 1115 года был его настоятелем и там же погребен.
13
Законно (лат.).
14
Правомочно (лат.).
15
Извините! (франц.).
16
Извините, друзья! (франц.).
17
Черт возьми (франц.).
18
Плантагенеты — династия английских королей, правивших страной с 1154 по 1399 год. Родоначальником ее был Жоффруа V, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом, потому что любил украшать свой шлем веточкой дрока (лат. — planta genista).
19
Золотые монеты короля Эдуарда III, на которых была вычеканена роза.
20
Вовремя (франц.).
21
Битва при Фолкерке — победа короля Эдуарда I (1274–1307) над шотландцами под предводительством Уильяма Уоллеса.
22
Тувалкайн — искусный кузнец; библейский персонаж (Быт. 4.22).
23
Квартал в Лондоне, в старину центр ремесленного производства.
24
Имеется в виду разведение овец.
25
В 1346 году Эдуард III Английский разгромил при Креси французского короля Филиппа VI.
26
Одна из провинций Фландрии (ныне Бельгия).
27
Название «сокол» в соколиной охоте в узком значении слова означало только самку большого сокола, самцы назывались «челигами соколиными» или просто челигами. Сокол, сидящий на руке короля и других важных персон, — всегда самка. В широком значении слова «сокол» — это любая ловчая птица.
28
Дикомыт — сокол, перелинявший еще на воле.
29
«Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам» (старофранц.).
30
В средние века собрание придворных дам и рыцарей, занимавшееся разбором любовных споров.
31
До половины дней своих (лат. — Пс. 54. 24).
32
Конечно (франц.).
33
Сент-Омер — город неподалеку от Кале.
34
По прозванию (франц.).
35
"Благословен Господь Бог мой, который учит руку мою сражаться и пальцы мои воевать" (лат.).
36
Даплин — деревня в Шотландии, где в 1332 году шотландцы были разбиты англичанами.
37
"Делай, что должен, и будь что будет — вот заповедь рыцаря" (франц.).
38
Томас (Фома) Бекет (ок. 1119–1170) — церковный и политический деятель, архиепископ Кентерберийский. Выступал против политики усиления королевской власти, проводившейся Генрихом II (1133–1189). Убит на ступенях алтаря Кентерберийского собора по негласному приказу короля.