Читать «Сэндвич с пеплом и фазаном» онлайн - страница 152
Алан Брэдли
14
Имеется в виду флаг Великобритании, которым накрывали погибших в бою английских военных.
15
В 1914 году в зоопарке Цинциннати умерла Марта, считавшаяся последним представителем вида странствующих голубей в мире.
16
Обрадована
17
«Колеса святой Екатерины» — разновидность фейерверков, которые запускают в ночь Гая Фокса: вращающиеся пылающие колеса. Название восходит к христианской мученице Екатерине, которую, по легенде, приговорили к смерти на колесе.
18
Пьеса Шекспира цитируется по переводу Ю. Корнеева.
19
Сестра-хозяйка имеет в виду белые матерчатые туфли, используемые медсестрами.
20
37,8 градусов Цельсия.
21
Флавия вспоминает о событиях, описанных в книге «О, я от призраков больна».
22
«Затерянный горизонт» (1933) — известный роман английского писателя Джеймса Хилтона, в котором впервые появляется сказочная страна Шангри-Ла.
23
Ирландский тотализатор — лотерея, основанная в Ирландии в 1930 году для того, чтобы финансировать больницы. В это время лотереи в Англии, США и Канаде были запрещены, поэтому Ирландский тотализатор стал особенно популярен и даже стал причиной напряжения в англо-ирландских отношениях, вплоть до того, что в 1934 году британский парламент принял акт о запрете импорта и экспорта материалов, имеющих отношение к лотерее.
24
Q.E.D. (quod erat demonstrandum) — ч.т.д., что и требовалось доказать.
25
Конхиология — раздел зоологии, изучающий раковины.
26
Цит. по переводу А. Радловой.
27
Мой приют
28
Энн Хэтэуэй (1556–1623) — жена Шекспира, поэтесса, драматург и актриса. Имеется в виду дом, в котором она жила в детстве. Сейчас там находится музей.