Читать «Семиевие» онлайн - страница 527
Нил Стивенсон
Наконец, хотел бы поблагодарить моих агентов: Лиз Дарэнсофф из «Дарэнсофф энд Веррил» и Ричарда Грина из «Ай-си-эм партнерз», – а также редактора Джен Брейл за терпение и понимание, проявленные ими на протяжении семи лет, в течение которых я вынашивал этот роман.
1
Бен Гримм (Существо) – персонаж вселенной Марвел; в результате облучения космическими лучами неведомой природы его кожа стала подобной каменной броне.
2
Мистер Фриз и Пингвин – суперзлодеи из вселенной DC Comics, враги Бэтмена; у мистера Фриза температура тела отрицательная, и он владеет оружием с морозильными лучами.
3
«Разносчик льда грядет» (
4
Массовое заражение картофеля фитофторой в Ирландии в 1845–1849 гг., вызвавшее голод, от которого умерло по разным оценкам от полумиллиона до полутора миллионов человек (Великий ирландский картофельный голод).
5
«ИП, инопланетянин» (
6
Популярная фраза из жаргона вертолетчиков – исходно цитата из «Поминок по Финнегану» Джойса.
7
Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – британский исследователь Антарктики. В сентябре 1915 г. его корабль «Эндьюранс» раздавило льдами; команда высадилась сперва на льдину, затем на остров, и Шеклтон с несколькими товарищами отправился на шлюпке за подмогой.
8
Базз Олдрин (р. 1930) – американский астронавт, пилот лунного модуля корабля миссии «Аполлон-11», второй человек, ступивший на Луну.
9
Средневековое латинизированное наименование Кембриджского университета.
10
Также «цилиндр О’Нила (О’Нейла)» – наиболее продвинутая версия проекта космического поселения из лунных материалов. Разработан и описан американским физиком Джерардом О’Нилом.
11
У. Шекспир, «Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Б. Пастернака).