Читать «Самый жестокий месяц» онлайн - страница 220
Луиза Пенни
52
Вот черт! Да, слушаю (фр.).
53
Фрэнсис Паркмен (1823–1893) – американский историк, профессор Гарварда; более всего известен своим семитомным трудом «Франция и Англия в Северной Америке».
54
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница, политическая активистка. Первая женщина, получившая степень бакалавра, будучи слепоглухонемой.
55
«От пяти до семи» (фр.) – так принято называть собрания друзей или коллег после работы в кафе или ресторане перед возвращением домой. Обычно в это время выпивают стакан вина, пива или коктейль с закуской.
56
Вероятно, имеется в виду известное высказывание Декарта «Я мыслю, следовательно существую».
57
Ваше здоровье (фр.).
58
Из стихотворения «Эпилог» английского поэта Джона Мейсфилда.
59
Петух в вине (фр.) – классическое блюдо французской кухни из курятины.
60
Но, мама (фр.).
61
Мой красавец (фр.).
62
Прошу прощения (фр.).
63
Но это же чудовищно! (фр.)
64
Боже мой. Арман, это ужасно. Это уже чересчур (фр.).
65
Да бросьте вы (фр.).
66
Шекспир У. Два веронца. Акт I, сцена 3.
67
Элиот Т. С. Бесплодная земля.
68
Шекспир У. Генрих VIII. Акт III, сцена 2.
69
Йоль – средневековый языческий праздник зимнего солнцеворота у германских народов.
70
Жареная утка (фр.).
71
Первое послание к Коринфянам, 15: 51–52.
72
Национальное канадское блюдо из картофеля фри и сыра с соусом, популярное в Квебеке. Почему автор называет его итальянским, непонятно.
73
Хет-трик – три гола, забитые одним игроком за одну игру.
74
Ешьте (фр.).
75
Первое послание к Коринфянам, 13: 12.
76
Йейтс У. Второе пришествие. Перевод В. Савина.
77
В легендах о короле Артуре Ланселот – знаменитейший из рыцарей Круглого стола.