Читать «Сады Луны» онлайн - страница 417

Стивен Эриксон

Талинские горы – горная цепь, окаймляющая северное побережье Лазурного озера.

Тюльпан – один из вольных городов Генабакиса.

Чернопсовый лес – обширный континентальный лес в северной части Генабакиса, растущий на скальных породах; место главных сражений между малазанской армией, с одной стороны, и войсками Каладана Бруда вместе с Малиновой гвардией – с другой, которые происходили во времена первых кампаний.

Яблоко – один из вольных городов Генабакиса.

Даруджистан и окрестности

Башня Советника – заброшенная башня, находящаяся в аристократической части города.

Жемчужная Россыпь – квартал, где расположены дома самых богатых и влиятельных горожан.

Зал Величия (Старый дворец) – дворец, в котором заседает Городской совет.

Колокольня Круля (храм Круля) – древний, ныне заброшенный храм с колокольней; расположен в аристократической части города.

Перетряс – трущобное поселение, начинающееся сразу за городской стеной и тянущееся вдоль Трясучки.

Трясучка – дорога, начинающаяся у Восточных ворот города.

«Феникс» – таверна в квартале Дару; место, весьма любимое и посещаемое самыми разными людьми Даруджистана.

Цитадель Деспота – руины древней крепости, оставшейся от эпохи тиранов.

Примечания

1

Здесь игра слов. По-английски disarm может означать и разоружение, и отсечение руки. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Каперы – вооруженные частные торговые суда, грабящие торговые суда государства, с которым их страна находится в состоянии войны, а также корабли других государств, помогающих противнику.

3

Низкосортная медь, выплавляемая из окисленных руд.

4

Род трав семейства крестоцветных. Вайду красильную в свое время специально культивировали в Западной Европе, добывая из ее стеблей краситель индиго.