Читать «Рота стрелка Шарпа» онлайн - страница 131

Бернард Корнуэлл

Стены замка, которые в романе штурмовал Ноулз, высятся и по сей день, только у подножия утёса теперь проходит асфальтовая дорога. Гласис давно срыт, ров превращён в городской сад. Холм Сан-Мигель плотно застроен, дома тесно обступили бастионы Санта-Мария и Тринидад (около Санта-Марии, в частности, воздвигнута помпезная и безвкусная арена для боя быков). Куртина между ними снесена, там, где зияла центральная брешь, проложено шоссе. Впрочем, на бастионы можно взобраться, выглянуть в амбразуру и подивиться мужеству людей, дерзнувших бросить вызов такой громадине. Форт Сан-Кристобаль на противоположном берегу Гвадианы время пощадило. Целы и стены Сьюдад-Родриго. Бреши заделаны, но колокольня собора и ныне хранит отметины от английских ядер. В отличном состоянии приграничные укрепления Элваша, там есть на что посмотреть.

На бастионе Тринидад красуется мемориальная доска. Она установлена в память о резне, унесшей жизни многих горожан. Только случилось это не в апреле 1812, а в августе 1936. Город заняли франкисты, и трагедия повторилась. Мне описывали Бадахос, как угрюмый некрополь, населённый мрачными тенями прошлого. Собственные мои впечатления не столь удручающи. Хотя, конечно, назвать город жемчужиной Испании трудно, это вполне искупается радушием населения, готового в любой момент помочь бестолковому иноземцу в его разысканиях.

Завершить роман я хочу выдержкой из послания человека, привыкшего всегда оставлять последнее слово за собой. Докладывая военному министру о пятитысячных потерях, Веллингтон писал: «…Я не устаю повторять, что от природы английскому солдату присущи доблесть, стойкость, отвага. Бадахос в полной мере подтвердил мою правоту, но я надеюсь от всей души, что более никогда мне не придётся подвергать английского солдата подобному испытанию.»

Перевёл Владис. Танкевич

Апрель-октябрь 2011года

Примечания

1

“Forlorn Hope” дословно и означает «Последняя надежда». — Прим. переводчика

2

Переодетого могли повесить как шпиона. — Прим. пер.

3

“Glory” — «слава». — Прим. пер.

4

Методисты — церковь, возникшая в XVIII веке путём отделения от англиканской. Требовали последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний. — Прим. пер.

5

Пол Ревир — американский национальный герой, 18 апреля 1775 года криком: «Англичане идут!» предупредивший ополченцев в Лексингтоне о приближении противника. — Прим. пер.

6

Гай Фоукс — заговорщик, покушавшийся в 1605 году взорвать здание английского парламента. — Прим. пер.

7

Габионы — плетёные высокие корзины, набитые грунтом, служащие укрытием от огня вражеской артиллерии. — Прим. пер.

8

«Бони» — английское прозвище Наполеона Бонапарта. Идеей фикс французского императора была так называемая Континентальная блокада — закрытие европейского рынка сбыта для британских товаров путём закрытия портов любой ценой вплоть до захвата не согласных с блокадой государств, вроде России или Португалии. При условии господства на морях английского флота после победы над французами у Трафальгара блокада привела не к экономическому удушению Англии, а лишь к расцвету контрабанды и повышению уровня благосостояния французских таможенников. — Прим. пер.