Читать «Росс Полдарк» онлайн - страница 224

Уинстон Грэм

Росс думал: «Если бы я мог остановить жизнь, я бы остановил ее в эту самую секунду. Не тогда, когда мы придем домой, и не в тот момент, когда мы уходили из Тренвита, а именно здесь и сейчас, на вершине холма у Сола, когда сумерки уже размыли горизонт, а Демельза идет рядом и напевает свои песенки».

Он понимал, что покоя ждать не следует. Жизнь – это вечный круговорот проблем, которые надо решать, и на пути всегда будут возникать препятствия, которые придется преодолевать. Но в этот рождественский вечер одна тысяча семьсот восемьдесят седьмого года его не беспокоило будущее, он жил настоящим.

Росс думал: «Я не голоден, меня не мучает жажда, не снедают похоть или зависть. Меня не изматывают амбиции и не терзает чувство раскаяния. Я иду вперед, мое будущее здесь, рядом со мной. Меня ждут теплый дом, удобное кресло, покой и добрый друг. Господи, дай мне удержать все это».

Уже в сумерках они спустились в бухту Нампары и начали последний подъем к дому.

Демельза запела озорным голосом:

– Жили-были старик со старухой, и были они бедны, твидли-твидли-ди…

Примечания

1

Не стоит презирать веления Амура (лат.); цитата из Овидия.

2

Джон Опи (1761–1807) – британский художник, родившийся в Корнуолле.

3

Смертельный удар (фр.).

4

Экосез – старинный шотландский народный танец.

5

Кнеллер Готфрид (1648–1723) – немецкий живописец, портретист.

6

Силлабаб – традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и различных добавок.

7

Фишю – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани или кружев, прикрывавший шею и декольте.

8

Кадриль – старинная карточная игра, в которую играют вчетвером.

9

Поссет – горячий напиток из молока или сливок с пряностями, створоженный вином или пивом.

10

Пс. 9: 23–24.

11

Пс. 9: 29.

12

Фицгерберт Мэри Анна (1756–1837) – фаворитка принца Уэльского, будущего английского короля Георга IV, который тайно обвенчался с ней в 1785 году; согласно тогдашнему английскому гражданскому праву, брак был признан недействительным, до того как Георг вступил на престол.

13

Канарский сак – устаревшее название сладкого крепленого вина из Испании.

14

Бойтесь данайцев, дары приносящих (лат.).

15

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Перевод М. А. Лозинского.

16

Из стихотворения Томаса Нэша «Прощай, прощай, земное блаженство».

17

Шекспир У. Двенадцатая ночь. Перевод М. А. Лозинского.

18

Шекспир У. Сонет 129. Перевод С. Я. Маршака.

19

Эгг-ног – традиционный рождественский напиток из сырых куриных яиц, молока (сливок), сахара, алкоголя и специй.

20

Фермер Джордж – прозвище короля Георга III, данное тому политическими противниками за его интерес к сельскому хозяйству и частые встречи с фермерами.

21

Восстание Книги Молитв – народное восстание против церковных реформ, проводимых королевской властью Англии; произошло в графствах Корнуолл и Девон в 1549 году.