Читать «Проверка на прочность» онлайн - страница 18

Роланд Смит

Эми будто его и не слышала. Впрочем, план Джейка все равно не сработал бы. На обратной стороне часов было выгравировано имя, номер мобильника и адрес электронной почты.

Дэн склонился к сестре и положил руку ей на плечо.

– Мы стащили картину Караваджо, помнишь? Неужели не сможем выкрасть то, что принадлежит нам по праву?

Эми посмотрела на Дэна и недоуменно моргнула, словно забыла, где находится.

– Часы. Бриллиант, – сказала она охрипшим голосом и посмотрела на часы на приборной доске.

Все уставились на циферблат.

– Может, Веспер-Один даст нам отсрочку, – предположил Джейк.

Никто ему не ответил.

– Не надо было мне вырубать свет, – вздохнул Аттикус.

– Если бы не ты, охранники нашли бы фальшивый камень, – отрешенно заметила Эми.

– Покажи-ка, – попросил Дэн, чтобы хоть как-то отвлечься от мыслей о заложниках. Кто умрет следующим? Дядя Алистер? Нелли?

Что-то не давало ему покоя. Что-то было не так.

Эми достала из кармана бархатный мешочек и бросила через плечо.

– Мы вернем твои часы, – заверил ее Джейк. – Я понимаю, как они тебе дороги.

– Я знаю, почему сработал металлодетектор! – воскликнул Дэн. – Дело не в камне, это мешочек зазвенел: внутри у него металлическая сетка.

– Зачем же Весперам…

Смартфон загудел, и все умолкли. Эми долго не могла найти его в ворохе вещей. Дрогнувшим голосом она прочла сообщение вслух:

«Спасибо за помощь в Пергамском музее. Без вас мы бы не справились! Теперь предлагаю вам apologia pro meus valde delictum, что вам и требуется отыскать. Ваши друзья все живы. Пока живы. Отправляйтесь в Тимбукту. Предупреждаю: ищите в пределах допустимого. Если не найдете «злодеяние» в течение сорока восьми часов, я брошу монетку. Орел – Феникс, решка – Оу.

Веспер-Один»

Все потрясенно молчали. Никто не мог и слова сказать.

– Заложники живы, – повторила Эми. По щекам полились слезы облегчения.

Дэн шумно выдохнул. Ему до сих пор не верилось. Он чувствовал себя так, будто завис на вершине «американских горок».

– Что значит «Спасибо за помощь в Пергамском музее»?

– Он так шутит, да? – спросил Аттикус.

– Возможно, – ответил Дэн. – А что он там предлагал? Я не понял.

– Он говорит про apologia pro meus valde delictum. Это латынь. Переводится как «извинение за мое злодеяние».

– Извинение не принято, – отрезал Дэн.

И впервые за долгое время все рассмеялись от души.

Глава 11

Джейк позвонил турагенту отца, который специализировался на путешествиях в отдаленные уголки мира. Хорошей новостью стало возобновление работы берлинского аэропорта, плохой – невозможность добраться до Тимбукту прямым рейсом.

– Оказывается, это один из самых труднодосягаемых городов мира! – воскликнул Джейк, вешая трубку. – Придется лететь с пересадкой: завтра есть утренний рейс до Бамако, прибудем только вечером.

– Бамако? – переспросил Дэн. – Я думал, нам надо в Тимбукту.

– Города Тимбукту и Бамако находятся в Мали – это страна такая на юге Сахары. Прямого рейса до Тимбукту нет, только через Бамако. Проблема в том, что самолет летает всего трижды в неделю, и нам придется ждать целых два дня.