Читать «Пришельцы с Земли» онлайн - страница 161

Пол Андерсон

«Прощай, — шепнул он в бесконечность времени. — Прощай, любимая».

Он неторопливо поднялся по ступенькам и вошел в дом. Им еще предстоит оплакать Сэма. А потом он напишет тщательно составленный отчет и будет всю жизнь заниматься любимой работой, и проживет ее с девушкой, которая нежна, добра и прелестна, хоть она и не Таури. Что еще можно пожелать простому смертному?

Он вошел в комнату и улыбнулся Еве и Макферсону.

— Привет, — сказал он. — Кажется, я пришел немного рановато.

Пол Андерсон

Баллада притворного приверженца

И плыли они вдоль долгого песчаного берега. И пришли к мысу. И нашли там киль корабля. И назвали то место мысом Киля. А берег тот назвали Удивительным, так долго они вдоль него плыли.

Так начинается сага Эрика Красного о морском путешествии Торфина Карлсефни к Винланду.

Однажды летом я гулял во ржи, И ветер холодил мои ноги, и ноги пахли дождем. И летели белые облака сквозь свистящее небо, Где великое солнце гордо шло, тряся своей гривой, И звенело так ярко зерно, И горело, и мерцало, подобно чужестранным пескам. Так десяти лет от роду я увидел свой путь, Как молнии след в Удивительных берегах. Как века до того лежал тихий мир? Какая сила держала его, не рисуя? Атлантис светился, как мечта о смерти, Авалон лежал под волшебной властью, Сайбола хранил золотую долину, Тир-Нан-Ог надежно заперт у Фэнда. А люди спокойно смотрели из телеги дороги чаек И видели молнии след в Удивительных берегах. Такие звенящие страны лежат в заоблачной земле, Но люди, усталые и разумные, Повзрослевшие, как и я, Знали, что Тартессус — это только Испания. Не галеоны зовут в Тапробане (По-английски — в Цейлоне), не царственные руки Носят золото из Панта; и не видит Дэйн Молнии след в Удивительных берегах. Эхой, принц Эндрос, — проклятие горизонта! Они всегда ищут эльфовы земли. А вечерняя планета снова дает Молнии след в Удивительных берегах.

Примечания

1

Зоргенлос — в пер. с нем. значит «беззаботный». (Прим. перев.)

2

Доверие (лат.).

3

Название — «Ballade of an Artificial Satellite», конечно переводится как «Баллада об искусственном спутнике». Перевод не из лучших, а название переводчицы, похоже вообще не поняли, но другого перевода, к сожалению, до сих пор нет… (прим. OCR)