Читать «Потрошитель» онлайн - страница 249

Дэвид Линн Гоулмон

3

«Франкенштейн, или Современный Прометей» – роман Мэри Шелли об ученом, создателе человекоподобного чудовища, которое преследует его. Опубликован в 1818 г. и является одним из произведений, предвосхитивших появление научно-фантастического жанра.

4

Примерно 2 м 13 см.

5

Фрасиско (Панчо) Вилья (наст. имя Хосе Доротео Аранго Арамбула; 1878–1923) – мексиканский революционер, лидер крестьянской повстанческой армии. В 1916 г. совершил нападение на Коламбус в штате Нью-Мексико. Против него были отправлены войска во главе с генералом Першингом (1860–1948), будущим начальником Генерального штаба США.

6

Джордж Смит Паттон-мл. (1885–1945) – впоследствии генерал, прославившийся во время Второй мировой войны.

7

Чуть более 1 м 98 см.

8

136 кг.

9

Уважительное обращение индийца к белому человеку.

10

Jefe (исп.) – начальник.

11

Вид кустарниковых зарослей в Мексике и Калифорнии.

12

Чуть больше 3 м.

13

Матерь Божья (исп.).

14

SEAL (англ. аббревиатура расшифровывается как SEa, Air and Land, а пишется точно так же, как слово, обозначающее в т. ч. тюленя или морского котика) – военное тактическое спецподразделение.

15

В Лэнгли, штат Виргиния, находится штаб-квартира ЦРУ.

16

Марка суперкомпьютеров.

17

Культура первобытных индейцев.

18

Отряд специального назначения.

19

Хватит (исп.)

20

Разведка Великобритании.

21

Британская контрразведка.

22

Здравствуйте. Говорите по-английски? (смесь исп. и англ.).

23

Служба иммиграции? (исп).

24

Идем, идем (исп.).

25

Материал, использующийся для изготовления спецодежды, где требуется защита от высоких температур.

26

Слова не принадлежат непосредственно Данте Алигьери, но основаны на его «Божественной комедии».

27

Джордж Армстронг Кастер (1839–1876) – американский военный. В июне 1876 года значительная часть его полка, преследовавшего индейцев, при столкновении с теми у Литтл-Биг-Хорн погибла, включая его самого.

28

Бешеный Конь (1840–1877) – один из военных вождей индейцев в сражении у Литтл-Биг-Хорн.

29

Крылатая фраза, унаследованная от эпохи, когда для оплаты связи в телефон-автомат требовалось опустить монету: напоминая, что звонящий оплачивает звонок, отвечающий, как правило, показывал, что без этого разговора можно обойтись.

30

Известная детская песенка.

31

Агентство национальной безопасности.

32

Сеть магазинов электроники.

33

Бронислав (Бронко) Нагурски (1908–1990) – известный игрок в американский футбол.

34

См. прим. к эпиграфу ко второй части романа.

35

Имя и фамилия майора сопадают с именем и фамилией лидера знаменитой рок-группы «Благодарные мертвецы» (англ. Grateful Dead).

36

Вошедшая в широкий обиход фраза из фильма «Апполон-13», слегка измененные слова, употребленные во время реальной миссии космического корабля с таким названием.

37

Персонаж DC Comics, злобная и глупая копия Супермена; как правило, изображается с мускулатурой, гипертрофированной по сравнению с мышцами последнего.

38

Джон Диллинджер (1903–1934) – преступник, прославившийся дерзкими ограблениями и объявленный «врагом общества номер один».