Читать «Посмертные записки Пиквикского клуба» онлайн - страница 590

Чарльз Диккенс

114

Бат — популярнейший английский курорт на западе Англии с целебными минеральными источниками.

115

…гибкая трость черного дерева… — Диккенс допустил ошибку, полагая, будто трость черного дерева может быть гибкой.

116

Клепхем-Грин — юго-западное предместье Лондона.

117

Pane — французский крепкий нюхательный табак.

118

Томпионовские — стенные или стоячие часы часы работы известного английского часовщика конца XVII века Томпиона (ум. в 1713 г.); его часы славились затейливым боем и точностью.

119

Статуя Нэша — статуя Ричарда Нэша (род. в 1674 г.), игрока, искателя приключений, который в конце концов избрал своей профессией устройство публичных увеселений для «светского» общества и прославился своей деятельностью на посту «церемониймейстера» Бата.

120

Батское кресло — кресло на трех колесах для больных, подталкиваемое сзади слугой.

121

Плиний (старший) — римский историк и натуралист 1 в. н. э., погибший при извержении Везувия.

122

Пролив — Диккенс имеет в виду Бристольский пролив между полуостровами Уэллс и Корнуолл на западе Англии.

123

Клифтон — живописный пригород Бристоля, известный своими минеральными источниками.

124

Гиг, стенхоп, охотничья — виды двуколок; гиг — напоминает ящик, стенхоп — с одним сиденьем на высоких колесах, в охотничьей двуколке пассажиры сидят спиной друг к другу, а собака помещается под ними в ящике.

125

Ботени-Бей — порт на восточном берегу Австралии, куда впервые в 1788 году были сосланы английские каторжники; превращен был в место ссылки преступников на каторжные работы и вошел в состав колонии Новый Южный Уэллс, чем и объясняется ироническая характеристика манер Джингля.

126

Вы — квакер? — Иронический вопрос Сэма вызван тем, что чиновник шерифа, войдя в комнату, не снял шляпы; члены религиозной секты квакеров отказывались снимать шляпу перед кем бы то ни было, усматривая в этой норме общежития нарушение начал равенства между людьми.

127

Уайткросс-стрит — улица, на которой находилась одна из долговых тюрем с тяжелым режимом.

128

Флит — одна из древнейших лондонских тюрем, в которую с XVII века заключали только неисправных должников; была снесена в 1845 году.

129

Habeas corpus — указ, который король Карл II Стюарт вынужден был издать в 1679 году в связи со злоупотреблением властью министров и чиновников, вызвавшим народные волнения; указ должен был обеспечить жителям Англии наличие законных оснований для лишения свободы, и действие его приостанавливалось постановлением парламента. К этой мере господствующие классы Англии прибегали не раз, приостанавливая действие habeas corpus при возникновении народных волнений; так, например, с 1715 до 1818 года действие указа приостанавливалось сроком до одного года тринадцать раз.

130

Сарджентс-Инн — одна из юридических корпораций на Флит-стрит.

131