Читать «Последняя ставка» онлайн - страница 362
Тим Пауэрс
Четвертый фильм из цикла «Пираты Карибского моря» снят по его роману «На странных волнах».
Тим Пауэрс и его супруга Серена живут в городе Сан-Бернардино в штате Калифорния.
1
Здесь и далее цитаты из Т. С. Элиота – в переводе А. Я. Сергеева.
2
Здесь и далее цитаты из А. Теннисона – в переводе В. В. Лунина.
3
Бенджамин Сигельбаум (1906–1947), более известный как Бен Сигел или Багси Сигел – один из знаменитейших гангстеров эпохи «сухого закона» и вдохновитель превращения Лас-Вегаса в центр игорного бизнеса.
4
École Polytechnique – знаменитый парижский институт для подготовки инженеров.
5
Бурбаки – Никола Бурбаки, коллективный псевдоним группы французских математиков (правда, создана она была лишь в 1935 году).
6
Перевод И. Тхоржевского.
7
Опоссум Пого – персонаж комикса, созданного в 1940 г. У. Келли – «разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо, каким мы все сами себе кажемся».
8
9
Перевод Я. Э. Пробштейна.
10
Ориндж – Orange – апельсин (
11
Перевод С. Степанова.
12
Перевод С. Степанова.
13
Перевод В. В. Лунина.
14
Оливер Харди – американский комедийный актер середины XX века; смешной толстяк.
15
16
17
18
Перефразированные строки из стихотворения Дилана Томаса «Do not go gentle into that good night».
19
Перевод В. В. Лунина.
20
Перевод В. В. Левика.
21
Перевод В. П. Мелковой.
22
Ночное меню со скидкой в круглосуточных ресторанах.
23
Перевод В. А. Широкова.
24
Перевод О. Б. Румера.
25
Тет – вьетнамский Новый год по лунно-солнечному календарю.
26
Перевод М. Л. Лозинского.
27
Обитель (
28
Перевод А. Афонина и Л. Морошкиной.
29
60 °F соответствуют 15,5 °C.
30
Пер. Г. М. Кружкова.
31
Мавранос имеет в виду средневекового французского писателя Кретьена де Труа.