Читать «Абсолютная память» онлайн - страница 212
Дэвид Балдаччи
5
Папаша Варбакс (Daddy Warbucks) — миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла «Сиротка Энни».
6
Старски и Хатч — персонажи комедийного боевика «Старски и Хатч», киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.
7
Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.
8
1,82 м и 77,1 кг.
9
НФЛ — Национальная футбольная лига.
10
Пинбол — игровой автомат, т. н. электрический бильярд.
11
Квотербек и лайнбекер — термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек — лидер команды нападения, лайнбекер — защитник-универсал команды защиты.
12
Моджо — положительный настрой, особое расположение духа.
13
Декер имеет в виду так называемую «Бойню в школе “Коломбина”» (1999), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.
14
«Айрон баттерфлай» (
15
ОКР — обсессивно-компульсивное расстройство.
16
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
17
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
18
Embarrass Township можно перевести как «Сконфуженный городок».
19
Маллард (
20
Дейзи (
21
«Дева Мария» (
22
Распространенное прозвание Чикаго.
23
Название города (
24
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
25
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена — сотрудник аппарата Конгресса США.