Читать «Последние распоряжения» онлайн - страница 143
Грэм Свифт
– Прощай, Джек, – говорю я. Небо и море и ветер смешались в одно целое, но если бы и не смешались, я видел бы то же самое из-за пелены, которая застит мне глаза. Лица Вика и Винса кажутся белыми пятнами, но лицо Ленни похоже на маяк, а вдалеке видны огни Маргейта. Можно стоять в конце Маргейтского пирса и смотреть прямиком на Страну Грез. Потом я бросаю последнюю горсть, и чайки опять возвращаются проверить, и я опрокидываю банку и трясу ее, как будто собираюсь и банку отправить в море, послание в бутылке, Джек Артур Доддс, спасите наши души, и прах, который я нес у своей груди, который был Джеком, еще совсем недавно одним из нас, уносит ветер, подхватывает и уносит, и прах становится ветром и ветер становится Джеком из которого сделаны все мы.
Примечания
1
Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
Еще один паб на Олд-Кент-роуд.
3
Смитфилд – лондонский мясной рынок.
4
Аскот – знаменитый ипподром близ Виндзора.
5
Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).
6
Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person – «очень важная персона».
7
Рокабилли – кличка лошади. Юттоксетер – город с ипподромом.
8
Татгенемский поворот – название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.
9
Один из городов, где есть ипподромы.
10
Мороженое с фруктами и сиропом.
11
«Джой» по-английски значит «радость».
12
Доггер-банка – отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.
13
Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).
14
Морской курорт в Ланкашире.
15
Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»
16
Элефант (Элефант-энд-касл) – площадь в юго-восточной части Лондона.
17
Черный принц – прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).
18
Кок-лейн -"Херов переулок".
19
Бутчери-лейн – Мясницкая.
20
Гладкая скачка – обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).
21
Стиплер – лошадь, участвующая в стипль-чезе.
22
Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.
23
Айронс – «стремя», но и «оковы», «цепи».
24
Доктор Килдер – герой телесериала.
25
Ray (англ.) – луч.