Читать «Последние распоряжения» онлайн - страница 143

Грэм Свифт

– Прощай, Джек, – говорю я. Небо и море и ветер смешались в одно целое, но если бы и не смешались, я видел бы то же самое из-за пелены, которая застит мне глаза. Лица Вика и Винса кажутся белыми пятнами, но лицо Ленни похоже на маяк, а вдалеке видны огни Маргейта. Можно стоять в конце Маргейтского пирса и смотреть прямиком на Страну Грез. Потом я бросаю последнюю горсть, и чайки опять возвращаются проверить, и я опрокидываю банку и трясу ее, как будто собираюсь и банку отправить в море, послание в бутылке, Джек Артур Доддс, спасите наши души, и прах, который я нес у своей груди, который был Джеком, еще совсем недавно одним из нас, уносит ветер, подхватывает и уносит, и прах становится ветром и ветер становится Джеком из которого сделаны все мы.

Примечания

1

Названия пабов на Олд-Кент-роуд. (Здесь и далее – примеч. пер.)

2

Еще один паб на Олд-Кент-роуд.

3

Смитфилд – лондонский мясной рынок.

4

Аскот – знаменитый ипподром близ Виндзора.

5

Один из старейших лондонских рынков овощей и фруктов (букв., «городской рынок»).

6

Эти инициалы совпадают с начальными буквами слов Very Important Person – «очень важная персона».

7

Рокабилли – кличка лошади. Юттоксетер – город с ипподромом.

8

Татгенемский поворот – название поворота перед финишной прямой на ипподроме в Эпсоме.

9

Один из городов, где есть ипподромы.

10

Мороженое с фруктами и сиропом.

11

«Джой» по-английски значит «радость».

12

Доггер-банка – отмель в Северном море, около 100 км от Йоркширского побережья.

13

Строка из песни «Битлз» «Один день в жизни» (альбом «Клуб одиноких сердец сержанта Пеппера»).

14

Морской курорт в Ланкашире.

15

Игра слов: «джуди» на уличном жаргоне означает «проститутка»

16

Элефант (Элефант-энд-касл) – площадь в юго-восточной части Лондона.

17

Черный принц – прозвище Эдуарда, принца Уэльского (1330-1376).

18

Кок-лейн -"Херов переулок".

19

Бутчери-лейн – Мясницкая.

20

Гладкая скачка – обычная скачка в отличие от стипль-чеза (скачки с препятствием).

21

Стиплер – лошадь, участвующая в стипль-чезе.

22

Ставки, сделанные не на ипподроме, облагаются налогом.

23

Айронс – «стремя», но и «оковы», «цепи».

24

Доктор Килдер – герой телесериала.

25

Ray (англ.) – луч.