Читать «Полиция» онлайн - страница 303

Ю Несбё

Она спешно заперлась в кабинке, стянула шорты с трусами и села на холодное сиденье унитаза.

Она подумала о свадьбе. На самом деле ей больше хотелось быть там, она никогда раньше не видела, как люди женятся, не видела по-настоящему. Интересно, выйдет ли сама когда-нибудь замуж? Аврора попыталась представить, как стоит перед церковью, смеется и уворачивается от рисовых зерен. У нее белое платье, дом и любимая работа. И мальчик, с которым у нее будут дети. Она попробовала представить себе этого мальчика.

Дверь открылась, и кто-то вошел в туалет.

Аврора сидела на качелях в саду, солнце светило ей в глаза, и она не видела мальчика. Она надеялась, что он хороший. Мальчик, который понимает таких, как она. Немного похожий на папу, только не такой рассеянный. Хотя, нет, именно такой же рассеянный.

Шаги, слишком тяжелые для женских.

Аврора протянула руку к рулону туалетной бумаги, но застыла. Она хотела сделать вдох, но вокруг ничего не было. Воздуха не было. У нее перехватило дыхание.

Слишком тяжелые для женских.

И вот они замерли.

Она посмотрела вниз. В большом промежутке между полом и дверью кабинки виднелась тень. И пара длинных остроносых ботинок, похожих на ковбойские.

Аврора не знала, то ли свадебные колокола, то ли сердце бьется и звенит у нее в голове.

Харри вышел на лестницу и сощурился на ярком июньском солнце. Он минуту простоял так, с закрытыми глазами, прислушиваясь к звону церковных колоколов, разносившемуся над Уппсалом. Он чувствовал, что все находится в гармонии, в равновесии, в порядке. Он знал, что все должно завершиться именно здесь и именно так.

Примечания

1

Крипос — Главное управление криминальной полиции Норвегии.

2

Арланда — аэропорт Стокгольма.

3

«Темная сторона Луны», альбом группы «Пинк Флойд».

4

«Затмение» (англ.).

5

«И все под солнцем находится в гармонии, но луна затмевает солнце» (англ.).

6

«На самом деле нет никакой темной стороны луны. В действительности она вся темная» (англ.).

7

В России эта гора носит название Чогори.

8

Дикая гора (англ.).

9

Магическая линия (англ.).

10

Черчилль, умри от зависти (англ.). Выдающийся английский политик в молодости увлекался альпинизмом и взошел на десяток вершин.

11

Дамы и господа, Элвис уже покинул здание (англ.).

12

Фаулер, Рик — американский гольфист.

13

Американская панк-рок-группа.

14

Миллер, Боуд — знаменитый американский горнолыжник.

15

Свиндаль, Аксель Люнд — норвежский горнолыжник, пятикратный чемпион мира.

16

Омудт, Хетиль Андре, и Кьюс, Лассе — знаменитые норвежские горнолыжники.

17

Так тебе, сукин сын! (англ.)

18

Веретенообразная извилина (лат.).

19

Трупное окоченение (лат.).

20

Вундеркиндом (англ.).

21

«Повреждение мозга» (англ.).

22