Читать «Подарок тролля» онлайн - страница 166

Астрид Линдгрен

Я приложился щекой к холодной стене и прислушался. Сначала я услышал журчание воды, потом отдаленные звуки песни. Через какое-то время пение перешло в шепот, и тут я услышал:

— У тебя все будет хорошо. Не забудь, полярная гагара предвещает удачу.

Вчера я видел большую птицу. Она летала большими кругами над водой. Возможно, это была полярная гагара. Я стоял у окна и смотрел на озеро.

Примечания

1

Лапландия — одна из трех провинций Финляндии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Рефанут — название волшебного огромного корабля.

3

Имеются в виду Швеция, Дания и Норвегия.

4

Юнгфру — барышня, девица.

5

Вблизи от русской границы.

6

Кварт — четверть (0,25) метра.

7

Каянеборг — замок-крепость на острове близ города Каяне.

8

Аландские мальчишки — мальчики с Аландских островов.

9

Зеландия — крупнейший остров Дании.

10

Сконе — южная область Швеции, ранее принадлежавшая Дании.

11

См.: Туве Янссон. «Волшебная зима».

12

См.: Туве Янссон. «Папа и море». Морра — злобное, одинокое существо, там, где она сидит, замерзает земля. Ее имя употребляется в ругательствах (вместо «черт возьми!» — «Морра возьми!» и так далее).

13

В норвежских народных сказках главного героя чаще всего называют Эспен Аскеладд или Аскеладден.

14

Фут — английская мера длины, приблизительно равная длине ступни человека (30,5 см).

15

Зюйдвестка — непромокаемая клеенчатая шляпа.

16

Крона — денежная единица ряда стран. Крона Швеции, Норвегии, Дании содержит 100 эре.

17

Линёк — короткая корабельная веревка с узлом на конце, служившая ранее для наказания матросов на флотах многих стран.

18

Перевод стихов Е. Юдина.

19

Мука со спорыньей, паразитным ядовитым грибком.

20

Стокгольмский музей старинного деревянного зодчества под открытым небом.

21

Грейферные ковши — железные черпаки, прицепляемые к подъемному крану.