Читать «Пациент особой клиники» онлайн - страница 181

Себастьян Фитцек

– Эй, а как же насчет хеппи-энда? – пролепетал я.

Нельзя было допустить, чтобы эта короткая история закончилась плохо!

– Ты придаешь слишком большое значение «счастливому концу». Это надо переосмыслить, – прозвучал в ответ его рев, проникший в самые далекие уголки моего сознания.

Постепенно все каналы моего восприятия закрылись и остался только один. Тот единственный, через который много лет назад я начал познавать этот мир.

А потом…

Примечание издательства

Вы можете связаться с автором по адресу:

[email protected]

В будущем с ответом, возможно, придется несколько подождать.

Примечания

1

Груневальд – административный район на западе германской столицы в составе округа Шарлоттенбург-Вильмерсдорф, получивший свое название по одноименному лесному массиву. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Швейцарский квартал расположен в западной части района Лихтерфельде, относящегося к шестому административному округу Берлина Штеглиц-Целендорф.

3

Кризисное вмешательство (или интервенция) – скорая психологическая помощь лицам, находящимся в состоянии кризиса.

4

Тойфельсберг в переводе означает «Чертова гора». Это 114-метровый холм в берлинском районе Груневальд.

5

Имеется в виду один из самых знаменитых и фешенебельных отелей Германии «Адлон Кемпински».

6

Ксеномелия – особое расстройство представления о целостности организма.

7

Хью Марстон Хефнер (1926–2017) – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises».

8

Рогипнол – сильнейшее средство, получившее в народе название «друг изнасилований на свидании». И хотя препарат применяется в лечебных целях, его эффект все чаще стали использовать в целях отключения сознания женщин во время сексуального насилия.

9

Kangarooing (англ.) – слово из табуированной лексики, означающее испражнение сидя на корточках.

10

Оба этих слова произносятся одинаково. Отличие между ними заключается лишь в написании. Причем в названии Lärchenweg основу составляет слово «лиственница» (нем. Lärche), а в наименовании улицы Lerchenweg – «жаворонок» (нем. Lerche).

11

Имеется в виду крупнейший в мире фестиваль рок-музыки в жанре «метал», проводимый ежегодно в небольшом городке Ваккен (нем. Wacken) на севере Германии.

12

Автор намекает на то, что фамилия его литературного агента Хокке (нем. Hocke) созвучна со словом hökern, что означает «торговать мелочным товаром».