Читать «Ореховый лес» онлайн - страница 177

Мелисса Алберт

Спасибо Далии Адлер и команде B&N Teen – за любовь и поддержку молодежной литературы и за значительное расширение моего круга чтения.

Спасибо моим тонко чувствующим и внимательным читателям – Дилану Стейса и Марии Баркер (представителям Гриффидора и Хаффлпаффа, соответственно) – за обратную связь и ценные советы, и за оценку моих отсылок к Гарри Поттеру.

И, наконец, спасибо Майклу – моему необычайно красивому мужу, который по счастливому стечению обстоятельств является еще и самой смешной и прекрасной любовью всей моей жизни.

Спасибо вам всем.

Примечания

1

Пер. Г. М. Кружкова.

2

«Go Ask Alice» – строка из песни «White Rabbit» группы Jefferson Airplane, основанной на аллюзиях на «Алису в стране чудес» и на ассоциациях этой книги с приемом наркотиков.

3

Мур, Лорри – американская писательница, лауреат многих литературных премий.

4

Walmart – сеть универсальных магазинов, торгующих товарами по ценам ниже среднего. Это название стало идиоматическим – например, выражение Walmart family означает «семья с доходом чуть ниже среднего».

5

«Маленькая принцесса» – классический детский роман Ф. Э. Бернетт. Главную героиню зовут Сара Кру.

6

«Кошка» Мэгги Поллит – главная героиня пьесы Т. Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».

7

Adult Swim – блок на телеканале Cartoon Network, работающий с 23:00 до 6:00 по восточному времени и транслирующий мультсериалы и шоу для взрослых.

8

Грейсленд – поместье Элвиса Пресли в Мемфисе.

9

В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 4, сон Меркуцио (пер. А. Радловой).

10

Цитата из книги «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей», – эпитафия, которую придумал себе главный герой.

11

Hickory-Dickory-Dock – английская детская песня про мышку на часах. («Хикори-Дикори-Док, Мышь на будильник скок! Будильник бом-бом, И мышка бегом, Хикори-Дикори-Док!»)

12

Виолетта Боригар – персонаж сказки Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и снятого по ней фильма.

13

Герой серии книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере, больше всего на свете боявшийся пауков.

14

Имеется в виду песенка «Incy Wincy spider» – про паучка, который полз по трубе, и его смыло дождем. Но солнышко высушило дождик, и паучок снова пополз вверх.