Читать «Она и Аллан» онлайн - страница 321
Генри Райдер Хаггард
Примечания
1
Имеется в виду вторжение английских войск на территорию королевства зулусов в январе 1879 года.
2
Наталь — провинция в Южной Африке, включала в себя северные земли зулусов и поселения английских колонистов.
3
Крааль — название африканских деревень с ульеобразными хижинами, окруженными общей изгородью.
4
Кетчвайо (ок. 1826—1884) — последний независимый правитель зулусов, возглавивший сопротивление своего народа против британской агрессии и одержавший несколько блестящих побед.
5
Ассегай—длинное копье, основное оружие зулусов. Король-воин Чака также ввел в обиход короткий ассегай с увеличенным лезвием для рукопашного боя, названный «иква» (это слово походило на звук, издаваемый длинным лезвием, когда его выдергивали из тела врага).
6
Буры — выходцы из Голландии, переселившиеся в Южную Африку в XVII веке и занявшие плодородные земли в различных областях страны.
7
Элозий — дух-хранитель.
8
Колдуны-кафры употребляют для колдовства суставы звериных костей и бросают их, как мы бросаем кости в игре.
9
Около тридцати тысяч человек. —
10
Дух предков у зулусских племен.
11
Индуна — советник и одновременно военачальник высокого ранга в зулусском обществе.
12
Королевский титул у зулусов. —
13
Зулусов хоронят сидящими. —
14
«Бей колдунов!» —
15
На рубеже XIX и XX веков существовала путаница вокруг понятия «Гадес». Во-первых, это было второе название Кадиса, испанского, а до этого финикийского города на побережье недалеко от Гибралтара. Во-вторых, это место в невидимом мире, отличное от Рая и Ада, где до момента вознесения Христа было два отделения — отделение покоя и отделение печали. В Гадес до вознесения Христа направлялись души всех умерших. После смерти Христос спустился в Гадес и освободил души праведников, так что ныне в Гадесе томятся в печали, ожидая Страшного суда, лишь души грешников. Из Гадеса эти души проследуют на Суд, а затем будут низвергнуты в Ад. Туманное выражение «горы Гадеса» говорит о том, что сам Хаггард не совсем понимал, куда он направляет своего героя. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. переводчика).