Читать «Невидимый круг» онлайн - страница 28

Поль Альтер

— Вы, кажется, забываете одну вещь, — возразил ему Халлахан и направился к куску обгоревшей ткани. — Именно это и предсказывал Пирсон: Урсула сумеет устроить себе неоспоримое алиби и доказать, что не могла совершить это преступление. По крайней мере физически не могла. Согласитесь, это в точности та ситуация, которую мы сейчас обсуждаем. Очень боюсь, дорогой мой Данбар, что ваши показания вовсе не свидетельствует в пользу Урсулы… Но вот еще что. Скажите, мисс Браун, ранним вечером, когда мы шли через двор, на вас была такая накидка, довольно темная, почти бордовая, не так ли?

— Накидка? Ну да, я надела ее на улицу. Но к чему этот вопрос?

— Где она?

— Я не знаю… Может быть, у меня в комнате…

— Подойдите-ка сюда, приглядитесь к этой обгоревшей тряпочке…

Урсула, вдруг побледнев, подошла к седобородому человеку. Нагнувшись, она посмотрела на то, что осталось от еще дымившейся ткани, и попятилась:

— Не может быть! Как будто моя накидка!

Халлахан с серьезным видом кивнул головой:

— И мне тоже так показалось. Надеюсь, вы сможете вспомнить, где и когда потеряли ее?

Урсула побледнела еще больше. Руки у нее дрожали. Она была в панике:

— Боже мой, нет, не знаю… Ах да, вот! Я сняла ее, когда мы вернулись в гостиную после того, как смотрели на меч в скале. А немного позже спохватилась, что накидки нет. Но слишком сильно не беспокоилась: думала, что оставила ее где-то в другом месте. Я бываю довольно рассеянной, так что…

На лестнице послышались шаги, и запыхавшийся Блейк появился в дверном проеме.

— Там ничего нет. И сам камень исчез!

На лице Халлахана не дрогнул ни один мускул. Он сказал:

— Сейчас мы его не найдем — вероятно, он внизу, под скалами.

— Но какая же сила нужна, чтобы это сделать!

— А чтобы вытащить меч — еще больше, — заметил историк. — Но пока оставим это. Вернемся к этой накидке, дорогая Моргана. Вы отдали ее вашему брату, королю Артуру…

— Но я ему ничего не отдавала! И бросьте эти дурацкие прозвища!

— Представьте себе, я нарочно вас так назвал. Разве никто не заметил, что сгоревшая накидка напоминает эпизод артуровской легенды? Вспомните, Пирсон говорил: сестра Артура Моргана все время строила против него козни. Однажды к королю пришла служанка и принесла в подарок от своей хозяйки феи Морганы прекрасный плащ: мол, она хочет, чтобы Артур простил ее за какую-то очередную провинность. Но Артур не попался: он сразу почуял ловушку. Король заставил служанку надеть этот плащ — и та превратилась в живой факел. Связь очевидна: Пирсона сожгла накидка Урсулы — феи Морганы. К тому же обращаю ваше внимание, Данбар, что алиби мисс Браун подтверждается вашими словами, а вам небезызвестно, что рыцарь Акколон, которого вы изображаете, был безумно влюблен в фею Моргану и готов для нее на все…

Ошеломленный Данбар покачал головой:

— Совершенно безумная история…

— О да, вы правы, — вздохнул Халлахан и опять подошел к мертвецу. — Все это и абсурдно, и дьявольски логично от начала и до конца. Можно было бы принять происходящее за дурную шутку, за розыгрыш, но увы! Перед нами самый настоящий труп.