Читать «Надвинувшаяся тьма» онлайн - страница 245
Филип Рив
17
Niederrang (нем.) – нижний ярус.
18
Любовная записка (фр.).
19
Счастливого пути (фр.).
20
Из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818), перевод В. Левика.
21
В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).
22
Названия станций метро в Лондоне пишутся на похожем знаке, только синяя полоса не вертикальная, а горизонтальная.
23
Холлоуэй-роуд – улица в северной части Лондона; букв.: Пустотелая дорога.
24
Крауч-Энд – район в северной части Лондона; to crouch (англ.) – пригибаться.
25
Crawley (англ.) – ползучий.
26
Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса.
27
«Страдания молодого Вертера» (нем.), роман Иоганна Вольфганга Гёте (1774). Современное написание заглавия: «Die Leiden des jungen Werther».
28
Murnauer Geheimdienst (нем.) – разведка Мурнау.
29
«Zip Gun Boogie» – песня группы T. Rex с альбома «Bolan’s Zip Gun» (1975), выпущенная синглом тремя месяцами раньше, в ноябре 1974 г.
30
«No More Curried Eggs For Me» – эту фразу часто произносит майор Бладнок, персонаж радиоспектакля Goon Show, выходившего в эфир на Би-би-си с 1951 по 1960 г.; роль майора озвучивал Питер Селлерс.
31
Кадуцей – жезл Гермеса (Меркурия), с крыльями, обвитый двумя змеями; часто служит символом медицины, причем по ошибке – из-за сходства с жезлом Асклепия.
32
Шудрага, или шанз, – монгольский трехструнный щипковый музыкальный инструмент; распространен и в других странах Азии. В Японии известен как сямисэн, в Китае – саньсянь.
33
Уомблы – вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с 1968 г. В 1970-е гг. про уомблов выходил популярный мультсериал.
34
«Love Among the Ruins» – стихотворение Роберта Браунинга из сборника «Men and Women» («Мужчины и женщины», 1855). Вдохновило одноименные произведения в самых разных жанрах: картину художника-прерафаэлита Эдварда Берн-Джонса (акварель в 1873 г., картина маслом в 1894 г.), телефильм с Кэтрин Хепберн и Лоренсом Оливье (1975), песню и альбом группы 10,000 Maniacs (1997).
35
«Big Blue Plymouth (Eyes Wide Open)» – песня группы Talking Heads, исполнявшаяся в туре «Stop Making Sense» (1982), но так и не записанная в студии; ее можно услышать на сборнике «Radio Waves 1978–1983: Psycho Killers, Vol. 2 (Live)» (2016). Дэвид Бирн сочинил эту песню для балета Твайлы Тарп «The Catherine Wheel» (1981).
36
Чинджу – город в Южной Корее.
37
Патни – район в юго-западной части Лондона.
38
«Божественный ветер» – так с японского переводится слово «камикадзе».
39
Двигатель Стирлинга – разновидность двигателя внешнего сгорания.
40
Quirke-le-Dieu (фр.) – бог Квирк.
41
Weltschmerz (нем.) – мировая скорбь.
42
Сузафон – медный духовой инструмент басового звучания, разновидность геликона. Свое название получил в честь американского капельмейстера и композитора, «короля маршей» Джона Филипа Сузы (1854–1932), который популяризировал его, используя в своем духовом оркестре.