Читать «Надвинувшаяся тьма» онлайн - страница 245

Филип Рив

17

Niederrang (нем.) – нижний ярус.

18

Любовная записка (фр.).

19

Счастливого пути (фр.).

20

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818), перевод В. Левика.

21

В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).

22

Названия станций метро в Лондоне пишутся на похожем знаке, только синяя полоса не вертикальная, а горизонтальная.

23

Холлоуэй-роуд – улица в северной части Лондона; букв.: Пустотелая дорога.

24

Крауч-Энд – район в северной части Лондона; to crouch (англ.) – пригибаться.

25

Crawley (англ.) – ползучий.

26

Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса.

27

«Страдания молодого Вертера» (нем.), роман Иоганна Вольфганга Гёте (1774). Современное написание заглавия: «Die Leiden des jungen Werther».

28

Murnauer Geheimdienst (нем.) – разведка Мурнау.

29

«Zip Gun Boogie» – песня группы T. Rex с альбома «Bolan’s Zip Gun» (1975), выпущенная синглом тремя месяцами раньше, в ноябре 1974 г.

30

«No More Curried Eggs For Me» – эту фразу часто произносит майор Бладнок, персонаж радиоспектакля Goon Show, выходившего в эфир на Би-би-си с 1951 по 1960 г.; роль майора озвучивал Питер Селлерс.

31

Кадуцей – жезл Гермеса (Меркурия), с крыльями, обвитый двумя змеями; часто служит символом медицины, причем по ошибке – из-за сходства с жезлом Асклепия.

32

Шудрага, или шанз, – монгольский трехструнный щипковый музыкальный инструмент; распространен и в других странах Азии. В Японии известен как сямисэн, в Китае – саньсянь.

33

Уомблы – вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с 1968 г. В 1970-е гг. про уомблов выходил популярный мультсериал.

34

«Love Among the Ruins» – стихотворение Роберта Браунинга из сборника «Men and Women» («Мужчины и женщины», 1855). Вдохновило одноименные произведения в самых разных жанрах: картину художника-прерафаэлита Эдварда Берн-Джонса (акварель в 1873 г., картина маслом в 1894 г.), телефильм с Кэтрин Хепберн и Лоренсом Оливье (1975), песню и альбом группы 10,000 Maniacs (1997).

35

«Big Blue Plymouth (Eyes Wide Open)» – песня группы Talking Heads, исполнявшаяся в туре «Stop Making Sense» (1982), но так и не записанная в студии; ее можно услышать на сборнике «Radio Waves 1978–1983: Psycho Killers, Vol. 2 (Live)» (2016). Дэвид Бирн сочинил эту песню для балета Твайлы Тарп «The Catherine Wheel» (1981).

36

Чинджу – город в Южной Корее.

37

Патни – район в юго-западной части Лондона.

38

«Божественный ветер» – так с японского переводится слово «камикадзе».

39

Двигатель Стирлинга – разновидность двигателя внешнего сгорания.

40

Quirke-le-Dieu (фр.) – бог Квирк.

41

Weltschmerz (нем.) – мировая скорбь.

42

Сузафон – медный духовой инструмент басового звучания, разновидность геликона. Свое название получил в честь американского капельмейстера и композитора, «короля маршей» Джона Филипа Сузы (1854–1932), который популяризировал его, используя в своем духовом оркестре.