Читать «Музей моих тайн» онлайн - страница 232

Кейт Аткинсон

56

«Сороптимист интернешнл» — международная женская добровольная организация, основанная в 1921 г. в США. Название происходит от лат. sorores optimae — «лучшие сестры». Члены организации борются за соблюдение прав человека и равноправие женщин по всему миру.

57

Джеффри Херст (р. 1941) — английский футболист, прославившийся в 1966 году хет-триком (три гола в ворота соперников) в финальном матче чемпионата мира (Англия — ФРГ).

58

Доктор Кильдар — вымышленный персонаж, герой ряда телеспектаклей, серии радиопередач, телепередач и комиксов 30–70-х годов в США.

59

Овалтайн — сухой напиток на основе солода, часто с добавкой какао и сахара. Его пьют горячим, разводя в молоке.

60

Теренс Стэмп (р. 1939) — популярный в 1960-е гг. британский актер, один из символов «свингующего Лондона».

61

«Я потерял свою Эвридику» (фр.) — ария из оперы К. В. Глюка «Орфей и Эвридика».

62

Джон Ванбру (1664–1726) — драматург и архитектор, видный представитель английского барокко. Его первым проектом явился вышеупомянутый загородный дворец семейства Говардов, построенный в 1699–1712 гг.

63

Вэл Дуникан (р. 1928) — ирландский певец, в 1965–1988 гг. вел свою телепрограмму на Би-би-си.

64

«Париж — очень красивый и интересный город» (фр.).

65

Локвуд, Кэтрин — персонажи книги Эмили Бронте «Грозовой перевал».

66

«Только смерть, — сказала, — наша избавительница. Вот дороги к смерти…» (лат.) Здесь и далее цитируется «История Рима от основания города» Тита Ливия, книга XL, часть 4, перевод И. И. Маханькова с минимальными изменениями.

67

А враги уже были рядом, и дети предали себя смерти (лат.).

68

И, обнявши мужа, сама бросилась в море (лат.).

69

Шекспир У. Буря. Акт I, сц. II. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

70

Красавица (фр.).

71

Перефразированные слова Виолы из пьесы В. Шекспира «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 4, пер. Д. Самойлова):

Из семьи остался я, И я теперь все дочери отца И сыновья…

72

Миссис Дэнверс — отрицательный персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка».

73

«Что будет, то будет» (фр.). Название известной песни на английском языке, впервые прозвучавшей в 1956 г. в фильме А. Хичкока «Человек, который знал слишком много» (авторимейк его же одноименной картины 1934 г.).

74

«Привет, как поживаешь?» (ит.)

75

Гривна — шейное украшение в виде обруча (часто перекрученного). Булла — (от лат. bulla — «печать», букв. «пузырек») — вид древнеримского амулета, обязательный атрибут мальчиков, родившихся в семье полноправных граждан. Фибула — металлическая застежка-украшение для одежды.