Читать «Молчание ягнят» онлайн - страница 207

Томас Харрис

50

Колледж Боба Джонса – имеется в виду Университет Боба Джонса в Гринвилле, штат Южная Каролина.

51

Джимми Хоффа – профсоюзный лидер, убит мафией, тело до сих пор не найдено.

52

Тайленоловый убийца – несколько лет назад в США некий маньяк стал добавлять в лекарства цианистый калий. В результате этого был ужесточен контроль за выпуском готовых лекарств. Преступника так и не поймали. Тайленол – широко распространенное в США патентованное средство от головной боли, простуды и т. п.

53

Теодор Жерико (1791–1824) – французский художник романтической школы. Одно из главных произведений – «Плот Медузы» (1818–1819), написано на острозлободневный сюжет: трагедия оказавшихся в океане на плоту пассажиров фрегата «Медуза», погибшего по вине правительства.

54

Anthracosis eburnea – специфическая форма легочного заболевания вследствие вдыхания мельчайших частиц при обработке слоновой кости.

55

Иоганн Готлиб Гольдберг (1728–1756) – немецкий композитор и музыкант, ученик И. С. Баха. Часть IV «Сборника клавиров» Баха известна под названием «Вариации на тему Гольдберга».

Гленн Гульд (1932–1982) – канадский пианист, органист, композитор. Прославился как крупный интерпретатор произведений Баха и Бетховена.

56

«Виллы Стоунхиндж» – неправильное написание слова Стоунхендж, ирония автора в адрес снобизма обитателей квартала. Стоунхендж – крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс до н. э. в Ю. Англии.

57

Кордегардия (фр. ист.) – помещение для военного караула.

58

Четвертая поправка к Конституции США провозглашает права граждан на неприкосновенность личности, жилища, имущества и т. д. и запрещает необоснованные обыски, задержания и аресты.

59

Денни Кей – популярный американский комик 40-х годов, блестящий танцор.

60

Орвьето – город в Центральной Италии.

61

Трансвестит – человек, предпочитающий одежду и повадки противоположного пола.

62

Хайд (англ. hide) – шкура, кожа. Здесь также напрашивается ассоциация с мистером Хайдом, воплощением всего злого в человеческой натуре, вторым, скрытым «я» доктора Джекила – героя повести английского писателя Р. Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

63

64

Шер Боно – известная американская рок-певица.

65

День Благодарения – общенациональный праздник в США в память первых переселенцев. Отмечается в последний четверг ноября.

66

Гарри Гудини – знаменитый американский цирковой артист, фокусник-иллюзионист, человек, умевший выпутаться из любых оков и тенет, выбраться из любого запертого помещения.

67

Бетесда – город в штате Мэриленд, пригород Вашингтона.

68

Джон Донн (1572–1631) – английский священник, поэт, настоятель собора св. Павла в Лондоне. Известен лирическими и метафизическими стихами.

69

Томас Стернс Элиот (1888–1965) – американский поэт, критик и драматург, создатель нового стиля современной лирической и философской поэзии, лауреат Нобелевской премии 1947 г.