Читать «Мистерия» онлайн - страница 273

Вероника Мелан

«Я придумала, как можно попасть в библиотеку Уду и остаться незамеченными».

Лист, прошуршав по парте, приблизился в Тайре.

Та прочитала, удивленно взглянула на подругу, взяла карандаш и подписала.

«Но я еще не прочитала свои…»

Через секунду едва разборчивым почерком добавилась новая строка.

«Ну и что? Когда-нибудь прочитаешь».

Ладно. Она хотела подписать «ладно», но не успела – в этот момент обернулся Дрейк, окинул учениц укоризненным взглядом и насмешливо спросил:

– Будем заниматься или записки друг другу писать?

Розовые пятна на щеках, смущенные взгляды, карандаш в сторону. Скомканный, покорный заданной траектории лист тут же отправился в корзину.

– Ну, что, начнем? Или еще пошушукаетесь?

– Начнем, – прочистив горло, ответила Тайра, а Бернарда довольно улыбнулась. Она-то знала, какой он – учитель. Строгий, ответственный, иногда вредный, но всегда справедливый. И здорово, что у нее на занятиях теперь есть подруга.

– Договорим потом, – шепнула она тихо и тут же пригнулась под стальным взглядом серо-голубых глаз. – Я тоже готова, честно.

Дрейк усмехнулся, недоверчиво покачал головой, развернулся и принялся писать на доске.

«Базовые понятия Времени и способы его искажения».

Невероятно, она снова учится, снова на пути постижения Знания, снова идет по нему.

Что, вот скажите, что может быть лучше?

Прочитав непонятный пока, но манящий своими тайнами и загадками заголовок, Тайра зажмурилась от возникшего в груди трепета и счастливо вздохнула.

Конец.

Сноски

1

Шлюхой – здесь и далее примечания автора.

2

Полное имя старого Кима.

3

Название мира Тайры – прим. автора.

4

Головной убор, напоминающий тюрбан – прим. автора.

5

По летоисчислению Архана – прим. автора.

6

Джина или демона Архана – прим. автора.

7

Носимое рабами сооружение наподобие паланкина – прим. автора.

8

Примечание автора: здесь идет речь о событиях рассказа «Дэйн знакомится с…»

9

Речь идет о рассказе «Последний Фронтир»

10

Длинную, до середины икры сорочку, перевязанную плетеным ремнем.

11

Флембора – в переводе с арханского «Уважаемая, достойная»