Читать «Милый друг» онлайн - страница 194
Ги де Мопассан
16
Жан Беро (1849—1910) — французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».
17
Ламбер (1825—1900) — французский художник-анималист.
18
Детай (1848—1912) — французский художник-баталист.
19
Лелуар (1853—1940) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».
20
Дюруа забавляется (Duroy s'amuse) — игра слов на созвучии известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Le Roi s'amuse»).
21
Гастин-Ренет — парижский оружейник.
22
Граф Парижский — титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838—1894), внука короля Луи-Филиппа.
23
Базен (1811—1888) — французский маршал; о бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».
24
Кольбер (1619—1683) — французский государственный деятель, первый министр при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.
25
Сюфрен (1726—1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.
26
Дюперре (1775—1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.
27
Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
28
Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.
29
Форестье (Forestier) — лесник (франц.).
30
Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».
31
Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе... — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.
32
...Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.
33
...Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.
34
Язык Камброна. — Имеется в виду непечатная брань, которой французский генерал Пьер Камброн (1770—1842), командовавший в битве при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией, ответил на предложение сдаться.
35
...точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.
36
Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.