Читать «Мертвая зыбь» онлайн - страница 188
Юхан Теорин
Отдельную благодарность автор приносит замечательным редакторам, прежде всего Рихарду Бергхорну из журнала «Минотавр» и Кенту Бьорнссону из издательства «Шахта». Они помогали мне со всеми написанными произведениями, а этим занималась Лотта Аквилониус в издательстве «Вальстрём и Видстранд».
Трудно переоценить заслуги моей мамы, Маргот Теорин, – она снабдила меня старыми и новыми книгами об Эланде и заботливо сохраненными ею газетными вырезками.
И наконец – сердечная благодарность Хелене и Кларе, они терпеливо выносили странное поведение автора, пока он писал этот роман.
Примечания
1
Лайба – грузовое двухмачтовое парусное судно (парусная баржа) водоизмещением от 40 до 400 тонн. –
2
Книга Притчей Соломоновых, 16: 32.
3
Нор (
4
Стенвик (
5
Пожалуйста, не стреляйте (
6
Мы хотим добраться до Англии. Мы хотим свободы (
7
Легким считается пиво с содержанием алкоголя не более 1,5 %.
8
Рим, 14:10.
9
Систембулагет (шв. –
10
Снюс – популярный в Швеции вид жевательного табака.
11
Имеется в виду знаменитый фильм «Психо» А. Хичкока. Главный герой, застенчивый интеллигентный юноша, страдает раздвоением личности и временами воображает себя своей собственной, давно умершей матерью.
12
Моррис (
13
Glock – австрийский пистолет, до сих пор состоящий на вооружении армии и полиции в некоторых европейских странах.
14
Герой популярного комикса.
15
Дан Андерссон (1888–1920) – шведский писатель, поэт и композитор. Умер в результате нелепой случайности – номер стокгольмской гостиницы, где он жил, накануне обработали синильной кислотой и плохо вымыли.
16
Таубе Эверт (1890–1976) – шведский бард, пользовавшийся (и пользующийся) огромной популярностью.