Читать «Мелодия» онлайн - страница 132

Джим Крейс

11

Здесь: касба (араб.) – старая часть города.

12

«Фоамекс» – одно из торговых названий пенополиуретана.

13

«Лючия ди Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).

14

Терина, очевидно, основательно забыла французский; имя «Субрике» она услышала как sous briquet, перепутав это искусственное словосочетание со словом sous-barbe, которое действительно означает подбородок, только лошадиный. Поэтому для нее sous briquet синонимично словосочетанию sous le menton, означающему «под подбородком».

15

Имеются в виду светильники известного немецкого производителя для акцентного освещения квартир, витрин и т. д.

16

В английском написании имени Lexxx троекратно присутствует буква «х», которая в конце письма традиционно символизирует поцелуй. К тому же при произнесении его концовка воспроизводит звучание английского слова kiss – «поцелуй».

17

Библейское выражение, определяющее среднюю продолжительность жизни. См. псалом 89, стих 10.

18

«Выставка моды» (нем.) и «Это мода» (фр.).

19

Махарани – супруга махараджи.

20

Ушебти – погребальные статуэтки в Древнем Египте.

21

Ради общественного блага (лат.).

22

Кадис – город в Андалусии, на юге Испании.

23

Тот, кто должен жить (фр.). В «Благодарностях» упомянуты вымышленные источники, что наряду с последней незаконченной фразой входит в авторский замысел, становясь частью «воображаемых миров» Крейса. (См. Katy Shaw. Jim Crace: Into the Wilderness; Palgrave Macmillan, UK, 2018.) Несуществующая книга Виктора Гюго – отсылка к начальным строкам его известного стихотворения из сборника «Возмездие» (1853): «Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent…» («Кто борется – живет…», пер. с фр. Г. Шенгели).