Читать «Беглецы» онлайн - страница 210

Нил Шустерман

Благодарю Хайди Фишер и ее сына Сайреса, придумавшего имя «СайФай» и любезно позволившего мне назвать им одного из моих самых любимых персонажей.

Спасибо друзьям из группы поклонников художественной литературы из социальной сети Facebook за их постоянный интерес к моей работе, а также Труманелле Мэплс и Ли Энн Джонс, великолепным специалистам в области средств массовой информации, за неоценимую помощь на стадии второй редакции.

Благодарю Стива Лэйна за серьезное отношение к моему замыслу и за то, что сказал мне, когда я в нескольких словах обрисовал предполагаемый сюжет: «Ты просто обязан написать эту книгу».

Спасибо моей персональной помощнице, Брэнди Ломели, которой часто приходится думать за меня.

Хотелось бы выразить благодарность Джастину Сьюэллу, одному из создателей сайта despair.com (одно из самых забавных мест в Сети), за то, что разрешил мне использовать ссылку на один из «демотиваторов» на тему амбиций.

Отдельное спасибо Чарльзу Пэмменту из Би-би-си, Джиму Бремнеру и Джое Центнеру из desertusa.com, а также Дэйву Финну за помощь в поиске фактографической информации, использованной в разных частях произведения. Продажа души на аукционе еВау, ответ администрации аукционного дома, кладбище старых самолетов — все это действительно было или есть на самом деле. Жуткая история украинских детей, поневоле ставших донорами органов, к сожалению, тоже из жизни. Существование таких парадоксальных фактов убедительно доказывает, что литература — всего лишь логическое объяснение реальности.

Примечания

1

Бар-мицва — в иудейской традиции праздник совершеннолетии для мальчиков, достигших тринадцати лет.

2

Перевод С. Я. Маршака. Имя Хэмфри Данфи созвучно оригинальному имени персонажа стихотворения — Хампти-Дампти.

3

Small-fry — маленький, мелкий (англ.).

4

От автора fb2 файла: На самом деле авиационный контейнер для перевозки грузов выглядит примерно вот так:

Плотный металлический ящик практически без отверстий — именно в таких перевозили наших беглецов, а не в клетках или корзинах. Мне показалось, что читателю необходимо это знать, чтобы понять дальнейшие события.

5

Черт возьми! (исп.)

6

Нарру Jаск — счастливый дровосек (англ.).