Читать «Ложь короля» онлайн - страница 226

Стив Берри

А какой повод мог бы стать уместней, если б оказалось, что всё английское присутствие в Ирландии основано на лжи?

В 63-й главе Элизабет Макгир пояснила Коттону Малоуну, что история имеет значение.

И была права.

Примечания

1

Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».

2

Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.

3

«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.

4

УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.

5

«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.

6

Пер. Б. Лейтина.

7

От английского well – колодец. – Прим. перев.

8

СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.

9

МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.

10

Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.

11

«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.

12

«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.

13

Как таковой (лат.). – Прим. перев.

14

Изначально (лат.). – Прим. перев.

15

Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.

16

Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.