Читать «Ликвидация Докхантера» онлайн - страница 115

Сергей Васильевич Самаров

24

В английском языке не существует разницы между деревней и селом, тогда как в украинском, как и в русском, село – это деревня, имеющая церковь.

25

ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.

26

Яицкие казаки – от прежнего названия реки Урал – Яик, отсюда яицкие казаки. Даурские казаки – забайкальские и приамурские казаки. Название произошло от местности – Даурская земля, на которой когда-то жили племена дауров.

27

«Мста-Б» – буксируемая гаубица калибра 152 миллиметра.

28

«Тьма египетская» – выражение берет свое начало из Библии. Многодневное затмение было послано на Египет за неподчинение воле Бога. Грубо можно перевести как «ночной мрак».

29

«Двухсотый» – убитый.

30

«Трехсотый» – раненый.

31

Инфернальный – потусторонний, из другого мира, дьявольский.

32

«Красуха-4» – мощное средство РЭБ. Стоит на вооружении российской армии. Дистанция покрытия составляет около трехсот километров.

33

Дрон – беспилотник.