Читать «Ликвидация Докхантера» онлайн - страница 115
Сергей Васильевич Самаров
24
В английском языке не существует разницы между деревней и селом, тогда как в украинском, как и в русском, село – это деревня, имеющая церковь.
25
ДРГ – диверсионно-разведывательная группа.
26
Яицкие казаки – от прежнего названия реки Урал – Яик, отсюда яицкие казаки. Даурские казаки – забайкальские и приамурские казаки. Название произошло от местности – Даурская земля, на которой когда-то жили племена дауров.
27
«Мста-Б» – буксируемая гаубица калибра 152 миллиметра.
28
«Тьма египетская» – выражение берет свое начало из Библии. Многодневное затмение было послано на Египет за неподчинение воле Бога. Грубо можно перевести как «ночной мрак».
29
«Двухсотый» – убитый.
30
«Трехсотый» – раненый.
31
Инфернальный – потусторонний, из другого мира, дьявольский.
32
«Красуха-4» – мощное средство РЭБ. Стоит на вооружении российской армии. Дистанция покрытия составляет около трехсот километров.
33
Дрон – беспилотник.