Читать «Круглосуточный книжный мистера Пенумбры» онлайн - страница 143

Робин Слоун

3

Отсылка к философскому роману Фридриха Ницше «Also sprach Zarathustra» (нем.) — «Так говорил Заратустра».

4

Район Сан-Франциско поблизости от знаменитого моста Золотые Ворота.

5

Paris Review — литературный журнал, основанный в 1953 г. в Париже. Публиковал сочинения Джека Керуака, Филиппа Рота, Сэмюэля Беккета, Жана Жене и др.

6

ТСЗАП — технические средства защиты авторских прав, программы и устройства, препятствующие копированию или отслеживающие незаконные копии файлов.

7

Свидание с Рамой — роман писателя-фантаста Артура Кларка об искусственном астероиде внеземного происхождения. Три книги продолжения написаны в соавторстве с Джентри Ли.

8

В книге Николаса Бриггса «Поколение Далека» — планеты, пригодные для колонизации.

9

Билли Коллинз (Billy Colins) (р. 1941) — знаменитый американский поэт.

10

Penumbra (исп.) — полумрак, полутень.

11

10 варп — в эпопее «Звездный путь» — максимальная скорость звездолета с варп-двигателем, вообще — максимально возможная для человека скорость перемещения в пространстве.

12

Хадуп (Hadoop) — программная платформа для распределенных вычислений.

13

Отраслевой журнал американской книгоиздательской индустрии.

14

Чарлз Бэббидж (1791–1871) — английский математик, изобретатель первой вычислительной машины.

15

Название можно перевести как Северный мост, часть материнской платы компьютера.

16

Дамбо — район в Бруклине.

17

В Поттериане заклинание, помогающее увидеть скрытые волшебные свойства предмета.

18

«Ведь он такой славный парень» — традиционная британско-американская песенка из пяти строк, исполняемая при поздравлении с важным событием.

19

Галага (Galaga) — видеоигра 1980-х с примитивной графикой.

20

Демократическое студенческое движение, возникшее в 1964–1965 гг. в Калифорнийском университете в Беркли.