Читать «Корсары Леванта» онлайн - страница 164

Артуро Перес-Реверте

17

Святого Павла укусила змея, возникшая из пламени костра, вокруг которого грелись спасшиеся моряки. Местные жители заметили, что яд не подействовал на Павла, и по своей языческой простоте стали воспринимать его как бога. Апостол в качестве наказания лишил всех змей этого острова способности вырабатывать яд. Проклятые им мальтийские змеи потеряли также свои глаза и языки. Вот этими-то языками и были окаменевшие зубы акул.

18

Это неправда (ит.).

19

Прозвище Гонсало Фернандеса де Кордоба-и-Агиляра (1453–1515), испанского военачальника, в 1495–1498 гг. нанесшего ряд поражений французским войскам в Италии.

20

Фортуна вам не благоприятствует. Проиграли (ит. диалект.).

21

Доблестный воин (лат.).

22

Принеси поесть… Живо! Добрый день, красавица (искаж. ит.).

23

Перевод И. Поляковой.

24

Карман, пришитый к поясу.

25

Мне от друзей скрывать нечего (ит.).

26

Удальцы — от ит. bravi.

27

От ит. «Capichi?» — «Понятно?».

28

Жженый, паленый (от исп. quemado).

29

Перевод И. Поляковой.

30

Очаг, плита, печь (от искаж. исп. horno).

31

Иньиго имеет в виду «анахронический» портрет древнегреческого философа (460 до н. э. — 370 до н. э.) работы Диего Веласкеса, наделившего его костюмом и наружностью, характерными для XVII в. На портрете Демокрит, стоя перед глобусом, изобретенным лишь в конце XV в., в самом деле улыбается, хотя и сдержанно, однако с очень довольным видом.

32

Гай Марий (ок. 157 до н. э. 86 до н. э.) — римский полководец и политический деятель.

33

«Во имя… и сына… Аминь» (лат.).

34

Короткая драма с библейским или аллегорическим сюжетом.

35

Перевод И. Полякова.

36

Перевод И. Поляковой.

37

Названия мадридских улиц

38

Перевод И. Поляковой.