Читать «Король-ворон» онлайн - страница 209

Мэгги Стивотер

Впрочем, похоже, они еще не дошли до этого момента. На силовой линии их ждало множество новых приключений.

Волнующая и одновременно ужасающая перспектива.

– Отличная находка, засранка, – сказал он Чейнсо. – А теперь пошли домой.

–––

Вернувшись в Барнс, Ронан подумал обо всем, что ему нравилось и не нравилось в Кэйбсуотере, и что бы он изменил, если бы проявлял его сейчас. Что дало бы ему более надежную защиту от будущих угроз, и что помогло бы ему установить связь с другими похожими местами на силовой линии. Что сделает его более точным отражением Ронана Линча.

Удерживая все эти детали в памяти, он забрался на крышу и посмотрел на небо.

А затем он закрыл глаза и приступил к сновидению.

КОНЕЦ

Примечания

1

 лат.: Оуайн милостью божьей вождь валлийцев, ха-ла-ла, вождь валлийцев, ха-ла-ла...

2

проводник души в загробный мир. - прим. пер.

3

лат.: опасность

4

лат.: поднимается

5

лат.: что

6

Здесь в оригинале обыгрывается you, которое означает «тебе» и «вам», единственное и множественное число. В английском языке это одно слово, поэтому для Блу сначала непонятно, кого Ноа имеет в виду – их всех или только ее, но на русском так не скажешь. – прим. пер.

7

Аттракцион в виде высокой башни, вокруг которой кольцом размещаются кресла. Кресла с людьми поднимают на самый верх башни, а затем отпускают их в свободное падение до самого низа. – прим. пер.

8

лат.: все выше

9

лат.: приветствую

10

лат.: раствори

11

лат.: это того стоило

12

Детская песенка в игре, где надо перепрыгнуть горящую свечку, не потушив ее – на удачу. – прим. пер.

13

Flip a bird еще означает «показать средний палец», так что Гэнси слышит одновременно и «вот тебе птичка», и «пошел нафиг». – прим. пер.

14

лат.: да будет свет

15

лат.: прошу тебя

16

"учитель" по-корейски. - прим. пер.

17

Ассоциация восьми частных престижных американских университетов. – прим. пер.

18

Убежища, вырытые в домах католических священников во времена, когда католичество было под запретом. – прим. пер.

19

D.C. – округ Колумбия, официальное название Вашингтона. – прим. пер.

20

лат.: что не убивает нас, делает нас сильнее

21

Буквально – «повелитель сфер». – прим. пер.

22

Сеть ресторанов, специализирующихся на морепродуктах. – прим. пер.

23

лат.: клюв и когти

24

лат.: помогите!

25

Skin-house – дословно «дом, ставший кожей». – прим. пер.

26

лат.: силовые линии

27

лат.: пустой звук и больше ничего

28

лат.: может, когда-нибудь и это будет приятно вспомнить

29

лат.: клюв и когти