Читать «Компас» онлайн - страница 310

Матиас Энар

588

Жан Дюринг (р. 1947) — французский музыковед, руководитель Национального научно-исследовательского центра. 9 лет жил в Иране, изучал народную музыку, осваивал исламское мировоззрение. В 1981 г. вернулся во Францию.

589

Джанроберто Скарчиа (р. 1933) — итальянский востоковед, переводчик Хафиза.

590

Алессандро Баузани (1921–1988) — итальянский востоковед, религиовед и переводчик.

591

Наим Фрашери (1846–1900) — албанский поэт и прозаик. Выдающийся деятель албанского национального возрождения.

592

«Ходить под парусом и под пара́ми» — буквальный перевод выражения «Marcher a la voile et a la vapeur» (фр.), в переносном смысле означающего «быть бисексуальным».

593

Альмея — танцовщица, певица и женщина-музыкант высокого ранга, которая в гаремах арабского Египта развлекала богатых женщин и знатных господ.

594

Эфеб — в древнегреческом обществе юноша, достигший возраста, когда он обретал все права гражданина (16 лет, в Афинах — 18), становясь членом эфебии, общности молодых людей — граждан полиса.

595

Исна (Эсне) — город на западном берегу Нила, в 54 км к югу от Луксора.

596

Джордж Уильям Кертис (1824–1892) — североамериканский писатель.

597

«Записки путешественника по Нилу» (англ.).

598

Хорошо (ит.).

599

Единственное итальянское слово, которое она знала (англ.).

600

Хавейл — египетский танцор-мужчина, переодетый в женское платье.

601

Рhilia (фили́я) — древнегреческое слово, часто переводимое как «дружба» или «любовь»; однако оно обозначает не только «дружбу», но и «дружественность», «расположение», «притяжение», «влечение».

602

Аgape (ага́пе) — древнегреческое слово, переводимое как «любовь», понимаемая преимущественно как любовь к Богу.

603

Перевод Д. Минаева.

604

Марианна фон Виллемер (1784–1860) — австрийская актриса и танцовщица, поэтесса, супруга банкира Иоганна Якоба фон Виллемера. Иоганн Вольфганг Гёте увековечил ее в своей «Книге Зулейки» в «Западно-восточном диване» (1819), куда вошли и некоторые написанные ею стихи.

605

«Перечти мои творенья, сам я двойственно един» — строки из стихотворения И. В. Гёте «Гинкго билоба» (перевод Д. Минаева).

606

Путник, странник (нем.).

607

Хатем и Зулейка — центральные образы «Книги Зулейки», входящей в состав «Западно-восточного дивана» И. В. Гёте; комментаторы считают, что если под образом Зулейки скрывается Марианна фон Виллемер, то Хатам — сам Гёте. В литературах мусульманского Востока, особенно в персидской, имя Зулейки (Зулейхи) обычно выступает в паре с именем Йусуфа — библ. Иосифа Прекрасного, и пара Зулейка — Хатем новация Гёте.

608

Сарга Мусса (р. 1960) — швейцарский литературовед, востоковед.

609

Виланд и его «Джиннистан». — Речь идет о сборнике Кристофа Мартина Виланда (1733–1813) «Джиннистан, или Избранные сказки про фей и духов».

610

Рудольф Штайнер (1861–1925) — австрийский доктор философии, эзотерик, оккультист, основоположник антропософии.