Читать «Командир Браге» онлайн - страница 167

Макс Мах

Конец второй книги

1

История частично заимствована у другой соломенной шляпы – канотье.

2

Древнейший и благороднейший орден Чертополоха – рыцарский орден, связанный с Шотландией. Яков VII (король Шотландии) (также известный как король Англии Яков II) учредил современный орден в 1687 году.

3

По-видимому, Лиза подстрелила лесного жирафа.

4

Александр Селькирк – шотландский моряк, прообраз Робинзона Крузо.

5

Оленёк – водяной оленёк или африканский оленёк – вид млекопитающих из семейства оленьковых отряда парнокопытных. Самый крупный вид в семействе: его высота в холке – 30–35 см, длина тела – 75–85 см. Задние ноги короче передних. Светло-коричневый окрас. На спине – светлые пятна. По бокам тянутся две светлые полосы. Рогов у водяных оленьков нет, зато у самцов есть острые и удлинённые верхние клыки, выступающие наружу.

6

Ореады – нимфы гор.

7

В нашей реальности данное обращение (не уточняющее семейное положение женщины) вошло в обиход только в 50-е годы XX века. Здесь же, по-видимому, немного раньше.

8

Presto, prestissimo (престо, престиссимо) – быстро, в высшей степени быстро, очень быстро (музыкальные темпы).

9

Намек на прусский гусиный шаг.

10

В данном случае речь идет не о национальной принадлежности, а о типе судна.

11

В нашей реальности бактерицидные пластыри Троповица начали продаваться в 1922 году.

12

Автор не знает, какой информацией располагал Юрий Энтин, сочиняя эту песню, но из песни слов, как известно, не выкинешь. Так что да – чанга.

13

Парадиз – рай.

14

Что он Гекубе? Что ему Гекуба? – крылатая фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

15

САС – SAS (Special Air Service – подразделение специального назначения вооружённых сил Великобритании).

16

СИС – SIS (Secret Intelligence Service), секретная разведывательная служба, MИ-6 (Military Intelligence, MI6).

17

Пинга – разновидность метательного оружия, которое напоминает по внешнему виду растение. Листовидные лезвия находятся под разными углами по отношению друг к другу.

18

Телек – обоюдоострый кинжал туарегов.

19

СИС – Secret Intelligence Service (Секретная разведывательная служба), SIS.

20

САС – Special Air Service (Специальная воздушная служба) (SAS).

21

Юрьев – Тарту.

22

Полоцкое и Владимиро-Волынское княжества – юго-западные древнерусские княжества.

23

Исторические области Латвии и Эстонии.

24

Малит – несуществующее высококалорийное топливо (с удельной теплотой сгорания равной 127 миллиджоулей) – от латинского male lit – пылающий.

25

Кальдера – обширная циркообразная котловина вулканического происхождения, часто с крутыми стенками и более или менее ровным дном, достигают 10–20 км в поперечнике и нескольких сотен метров в глубину.

26

ГКП – главный командный пункт – рубка, главный пост управления.

27

Тулеара – южная провинция Мадагаскара.

28

Малит – несуществующее высококалорийное топливо – от латинского male lit– пылающий.

29

Кокуй – новгородское название праздника Ивана Купалы или Ярило (праздник летнего солнцестояния).