Читать «Колдунья» онлайн - страница 198

Сьюзен Флетчер

Я глубоко благодарна «Форс эстейт» и Кёртису Брауну за их профессионализм, веру и доброту. Без них я бы не написала этот роман. Больше, чем всегда, я уверена, что создание книги в конечном итоге — это командная работа.

Также спасибо Эндрю Моушену и Полу Маргсу — запоздалое, но от этого более ценное. Только сейчас я на самом деле увидела, чему научилась от них и как мне повезло.

Отдельное спасибо моей семье, всем вам, кто кричал; «Ты можешь!» — когда я думала, что не могу; моим друзьям, которые тоже кричали это; и Скотту Маккомби — моему Чаурлах-Дабху, моему уладу — за то, что помогал мне в горах.

И наконец, спасибо вам, Кэйти Ффрод, Мил Миллингтон и Кэйти Оуэн, за то, что в 2005 году решили сопроводить меня в Гленко.

Примечание автора

Несмотря на то что я старалась быть исторически точной и большинство людей, описанных в этой книге, существовали на самом деле или упомянуты в фольклоре, это произведение все же является художественным, и его стоит рассматривать как таковое.

Примечания

1

Ковенантеры — сторонники «Национального ковенанта» 1638 г., манифеста шотландского национального движения в защиту Пресвитерианской церкви. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Коб — принятое в Великобритании название полукровной лошади универсального назначения.

3

Ознобления — возникающие от холода покраснения кожи, переходящие в красные, со свинцово-серым оттенком болезненные уплотнения.

4

Рдест — род многолетней водоросли.

5

Дакинг-стул — укрепленный на подвижном бревне стул, к которому привязывали женщин дурного поведения или мошенников и опускали в воду.

6

Прокалывание — способ определения ведьмы, особенно распространенный во второй четверти XVII в. в Шотландии. Согласно теории, на теле ведьмы есть некие участки, отмеченные клеймом Сатаны (невидимые или заметные по скоплению родинок и бородавок), при прокалывании которых ведьма не чувствует боли и оттуда не сочится кровь.

7

Оранжевый — династический цвет Орано-Нассауской династии, к которой принадлежал Вильгельм III Оранский.

8

Лаунмаркет — улица в Эдинбурге, где ранее стояла тюрьма, место входа в которую сейчас отмечено мозаикой «Сердце Мидлотиана».

9

Торнибёрнбэнк — досл. Берег Боярышникового Ручья.

10

Боннет — мужская шотландская мягкая шапочка без полей, похожая на берет.

11

Вильгельм III Оранский страдал от астмы.

12

Дирк — длинный шотландский кинжал.

13

Септ — кельтский клан.

14

Меркат-Кросс — старинный символ процветающего города в Шотландии. Обычно имел форму столба и устанавливался на рыночной площади.

15

Гэльский язык, гэлик — язык шотландских кельтов.

16

Плед — часть национального костюма шотландского горца, состоящая из длинного куска клетчатой шерстяной ткани, который определенным образом укладывается складками вокруг талии, а затем перекидывается через левое плечо.

17

Гаррон — шотландский пони, хайленд-пони, сильная, выносливая лошадь, приспособленная для передвижения по горам и перевозки тяжелых грузов.