Читать «Кольцо принца Файсала» онлайн - страница 247

Бьярне Ройтер

2

Бедный дьявол (исп.).

3

Заткни пасть, жирная свинья! (исп.)

4

Sunday – воскресенье; morning – утро (англ.).

5

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 3. (Перевод Б. Пастернака.)

6

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)

7

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

8

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 2. (Перевод Б. Пастернака.)

9

Лошадка дьявола (исп.). Так по-испански называется один из видов стрекоз.

10

Да здравствует Испания (исп.).

11

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт I, сцена 5. (Перевод Б. Пастернака.)

12

Шканцы – верхний помост либо палуба в кормовой части корабля. Здесь обычно находился капитан, управляющий судном. (Примеч. ред.)

13

Кошка любит рыбу, но не любит мочить лапы (лат.).

14

Пескожил морской (лат. arenicola marina, «обитатель песка морской») – вид многощетинковых червей. Довольно крупные, длиной до 20–30 см. Жители прибрежных поселений часто используют их как наживку для ловли рыбы.

15

Спасибо, мистер Булль (англ.).

16

Приятного аппетита (франц.).

17

По другим данным, в 1586.

18

Доброй ночи (исп.).

19

Здесь имеется в виду червь типа немертины. Немертины – очень тонкие черви: ширина их тела относится к длине как 1:40, а порой и как 1:1000!; (Игорь Акимушкин. Мир животных: беспозвоночные. Ископаемые животные. М.: Мысль, 1995).

20

Конечно, читатель понимает, что и врач во время медицинской операции должен быть трезв. (Примеч. ред.)

21

Бедный я, бедный (итал.).

22

Да, да (итал.).

23

Портофино – небольшой итальянский городок недалеко от Генуи. (Примеч. ред.)