Читать «Книга магии» онлайн - страница 349

Тим Пауэрс

Домовой улыбнулся бы, если бы у него был такой механизм, но время для «ЕСЛИ БЫ» прошло. Нити сознания разрывались одна за другой, искусно созданный настоящий разум теперь истаял до обычной имитации. Он чувствовал, как растворяется, редеет, словно утренний туман под лучами солнца, и в конце концов превращается в обыкновенный дом. Он был доволен. Из него выйдут прекрасные руины, отбрасывающие отличную тень. Он распадется на пыль и камни и растворится в новом мире кобольдов, в мире необъятных возможностей. Он научил кобольдов летать, и они уже парили в небесах, найдя им гораздо лучшее применение, чем когда-либо удавалось ему.

* * *

Я с любовью посвящаю этот рассказ тем, кто собирался за столом летом две тысячи семнадцатого года. Каждый из вас – первое издание! Идеальное состояние! Ваш СЛ.

Сноски

1

2

3

4

Джон Дью́и (1859–1952) – американский педагог и философ-прагматик.

5

Элвин Тоффлер. «Шок будущего».

6

Региональный конвент научной фантастики, проходящий в штате Вашингтон, – ежегодный научно-фантастический конвент, впервые проведенный в 1978 г.

7

8

Придите, придите, духи лесные, божества речные (лат.).

9

10

11

12

Рыбы – в покерном сленге плохие игроки, любители, «салаги».

13

Дилер – служащий казино, который раздает карты игрокам и управляет действиями за покерным столом.

14

Пи́тер Ше́ймус Ло́ркан О’Тул (1932–2013) – известный британский актер ирландского происхождения.

15

16

Пробст (от лат. praepositus или propositus = начальник) – титул в христианских церквях, настоятель церкви, монастыря, старший пастор в определенном географическом регионе, подчиненный епископу.

17

Ми́тра (др.-греч. μίτρα – пояс, головная повязка) – головной убор, часть богослужебного облачения в ряде христианских церквей.

18

19

Жан Жироду. «Безумная из Шайо».

20

Волшебник на покое (лат.).

21

Т. Элиот. «Бесплодная земля».

22

Уильям Давенант (1606–1668) – английский писатель, поэт, драматург XVII века. Цитата из Библии, приписываемая царю Соломону.

23

Д. Мильтон. «Комос».

24

25

26

27

Brazen (англ.) – бесстыдный, наглый.

28

29

30

Меритсегер (др. – егип. «любящая безмолвие») – в древнеегипетской мифологии покровительница кладбищ. Изображалась в виде льва или женщины с головой змеи.

31

32

33

Прозвище Нового Орлеана, стоящего на излучине реки.

34

Место паломничества фанатов Джонсона Роберта Лероя, музыканта, который, по легенде, заключил в придорожном отеле на перекрестке сделку с дьяволом.

35

Джон Уэйн, урожденный Мэрион Роберт Моррисон (1907–1979) – американский актер, которого называли «королем вестерна».

36

37

Джембе – западноафриканский барабан в форме кубка с открытым узким низом и широким верхом.

38

39

П. Б. Шелли, «Озимандия». – Пер. К. Бальмонта.