Читать «Каньон Тираннозавра» онлайн - страница 221

Дуглас Престон

12

А р р о й о — сухое русло.

13

Ш е к е р ы — американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.

14

ASCII — Американский стандартный код обмена информацией.

15

«М и с т и» («Туманно») — композиция известного американского пианиста Эрролла Гарнера.

16

«К р а с н ы е к х м е р ы» — неофициальное название коммунистического течения аграрного толка в коммунистическом движении в Камбодже, ставшего известным как один из жесточайших авторитарных режимов в истории человечества.

17

Т и р а н н о з а в р и д ы — семейство крупных плотоядных динозавров.

18

УБН (англ. DEA, Drug Enforcement Agency) — Управление по борьбе с наркотиками.

19

Джорджия О’Киф (1887–1986) — американская художница, известная представительница современной живописи США.

20

А м м о н и т ы — вымершая группа головоногих моллюсков с прямыми или закрученными раковинами.

21

«С э м з К л у б» — магазин, торгующий электронной, бытовой техникой и другими товарами для дома.

22

От англ. stem — стебель.

23

Джон Уэсли Пауэлл (1834–1902) — американский исследователь, руководивший первой экспедицией по реке Колорадо.

24

От англ. Hell Creek, что и переводится как «Дьявольский ручей».

25

То есть 45-го размера по европейской системе.

26

Tazza d’oro (итал.) — золотая чашка.

27

От исп. tinaja — большой глиняный кувшин.

28

ТЭМ — другое название просвечивающего электронного микроскопа, от англ. transmission electron microscope.