Читать «Инспектор мертвых» онлайн - страница 190

Дэвид Моррелл

За дружескую помощь я неизменно благодарен Джейн Дистел и Мириэм Гоудрич, а также всем замечательным сотрудникам литературного агентства «Дистел энд Гоудрич», в особенности Лорен Э. Абрамо, Майку Хугланду, Шэрон Пеллетье и Рэйчел Стаут.

Также я признателен великолепной команде из «Малхолланд букс/Литтл, Браун/Ашетт». Особенно хочу отметить Рейгана Артура, Памелу Браун, Джудит Клейн, Джоша Кендалла, Уэса Миллера, Мириэм Паркер, Амелию Поссенца, Майкла Питша и Рут Тросс (в Великобритании).

Как обычно, моя жена Донна давала мне прекрасные советы. Семейная жизнь с писателем требует особых качеств, и я благодарен Донне за многолетнее терпение и понимание, с каким она выносила мой ежедневный уход в себя.

Примечания

1

Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Томас Де Квинси. Исповедь англичанина, употреблявшего опиум.

3

Там же.

4

Томас Де Квинси. Английская почтовая карета.

5

Генри Джон Темпл, лорд Палмерстон (1784–1865) – знаменитый английский государственный деятель.

6

Религиозный гимн Реджинальда Хибера (1783–1826).

7

«Основы медицины» (лат.).

8

Исх. 3: 17.

9

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод А. Радловой.

10

Первоначальное (до 1855 года) название острова Тасмания.

11

Четыре коллегии, в одной из которых должен состоять любой судебный адвокат (барристер) Англии: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Мидл-Темпл или Иннер-Темпл.

12

Оскар Уайльд. Перо, полотно и отрава. Перевод А. Зверева.

13

Деревня в северной части графства Суррей, близ которой в 1852 году состоялась последняя в Англии официально зафиксированная дуэль со смертельным исходом.

14

Питер Акройд. Лондон: биография.

15

Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т. Гнедич.

16

Кристофер Хибберт. Крымская кампания 1854–1855 гг.

17

«Таймс», 14 ноября 1854 г.

18

Отсылка к строке английской народной детской песенки «Чудеса в решете».

19

Томас Де Квинси. Английская почтовая карета.