Читать «Хроники странствующего кота» онлайн - страница 112

Хиро Арикава

23

«Мой сосед Тоторо» – полнометражный аниме-фильм 1988 г. о двух девочках, переехавших жить в деревню, и их дружбе с духом – хранителем леса Тоторо.

24

Фукуока – префектура на севере японского острова Кюсю с одноименной столицей.

25

Сэнсэй (букв. «старший») – здесь: вежливое обращение к учителю.

26

Нагахама рамэн, или хаката рамэн, – блюдо на основе супа из свиных костей и прямой тонкой лапши. В основном предлагается в магазинах рамэн, китайских ресторанах и традиционных палатках-ятай в префектуре Фукуока, в частности у станции Хаката.

27

Тэндзин – центральный торговый район г. Фукуока.

28

«Сэйдза» (букв. «правильное сидение») – традиционная японская поза сидения на коленях с выпрямленной спиной.

29

Каи-кэн, или тора (букв. «тигр») – редкая японская порода охотничьих собак.

30

Ши-тцу – одна из древнейших в мире пород декоративных собак.

31

Шиншилла – разновидность персидских, британских и шотландских кошек со своеобразным «арктическим» оттенком шерсти.

32

Кабутомуси – жук-носорог. В Японии их еще называют «летними питомцами». Чаще всего школьники ловят жуков где-нибудь на природе и потом держат дома, пока каникулы не закончились. Летом в супермаркетах можно встретить много разных «аксессуаров» для насекомых-питомцев, как, например, специальные жукодомики или еда в виде сладкого желе.

33

Сусуки, или мискант, или веерник китайский, – многолетнее травянистое растение высотой от одного до двух метров с белыми колосьями-метелками.

34

Хиган (букв. «другой берег») – в Японии: буддийский праздник почитания предков, отмечается ежегодно во время весеннего и осеннего равноденствия. По представлениям верующих земной и загробный миры разделены рекой иллюзий, сомнений и соблазнов. Преодолев эту реку, можно попасть на другой берег и достичь просветления.

35

Космеи, или мексиканские астры, – однолетние и многолетние растения с белыми, розовыми, красными, пурпурными цветками, напоминающими ромашки.

36

Мандзю – сладкие пирожки из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из красных бобов с сахаром.

37

Коробоккуру (коропоккуру) – в мифологии айнов (древнейшего населения Японии) маленькие человечки, по виду похожие на гномов, обитавшие в норах под землей и считавшиеся божествами растений.

38

Омиай – японский обычай: свидание, устроенное родителями, для знакомства потенциальных жениха и невесты.

39

Одзони – суп с куриным мясом, рыбой, овощами, а также омоти (рисовыми лепешками), который японцы традиционно едят в Новый год.

40

Имеется в виду Пит – любимый кот главного героя романа «Дверь в лето» (1956), созданного американским писателем-фантастом Робертом Хайнлайном (1907–1988).

41

О-сэти рёри (букв. «сезонная кухня») – традиционная японская новогодняя еда, которая обычно сервируется в специальной коробке дзюбако и состоит из нескольких блюд, имеющих символический поздравительный смысл.

42

В японской мифологии бог-властитель и судья мертвых, который правит подземным адом – Дзигоку. То же, что Яма в общебуддийской мифологии.