Читать «Химера» онлайн - страница 195

Тесс Герритсен

Еще один метеор пересек небесный свод, напоминая, что небеса изменчивы и неспокойны. Что Земля – лишь одинокий путник на бескрайних просторах космоса.

– Мы должны подготовиться, – сказала Эмма. – Прежде чем появится новая Химера.

Джек сел и посмотрел на часы.

– Холодает, – заметил он. – Давай вернемся домой. Гордон будет рвать и метать, если мы пропустим завтрашнюю пресс-конференцию.

– Никогда не видела, чтобы он выходил из себя.

– Ты не знаешь его так, как я. – Джек начал вытягивать фал, и поднялся главный парус, который сразу забился на ветру. – А знаешь, ведь он почти влюблен в тебя.

– Горди? – рассмеялась Эмма. – Не могу себе этого представить.

– А знаешь, чего я не могу себе представить? – тихо спросил он, увлекая ее в каюту. – Что есть мужчина, который в тебя не влюблен.

Внезапный порыв ветра надул парус, и «Саннеке» двинулась вперед, разрезая воды Галвестонской бухты.

– По местам! – сказал Джек и повел яхту против ветра, держа курс на запад.

Ориентируясь не на звезды, а на береговые огни.

На огни дома.

Примечания

1

АПП ВМС – аварийное прекращение полета с возвращением на место старта. (Здесь и далее – примеч. ред.)

2

ВСУ – вспомогательная силовая установка.

3

Т-38 (Нортроп Т-38 «Тэлон», англ. Northrop T-38 Talon) – американский двухместный сверхзвуковой учебный реактивный самолет. Используется в основном для подготовки пилотов.

4

При первичном психиатрическом обследовании определяется ориентация пациента по четырем пунктам: во времени, в месте нахождения, в том, что произошло или происходит, и в собственной личности.

5

ТАП – тканевый активатор плазминогена, тромболитическое средство, применяемое для лечения острого инфаркта миокарда. Для полной эффективности вводится в течение первых шести часов.

6

Шепард, Алан Бартлет, младший (1923–1998) – астронавт; первый американец, совершивший суборбитальный космический полет.

7

Гленн, Джон Гершель, младший (р. 1923) – американский астронавт, летчик-испытатель.

8

ТАП – трансатлантическая аварийная посадка.

9

GUIDO – сокр. от guidance officer (англ.), офицер службы наведения.

10

САРСОМ – сокр. от Capcule Communicator (англ.), в широком смысле – лицо, ведущее переговоры с космонавтом из Центра управления.

11

PROP – сокр. от propulsion (англ.), силовая установка.

12

FIDO – сокр. от flight dynamics officer (англ.), офицер службы динамики полета.

13

Бриджит – так в англоязычных странах называют типичных ирландок.

14

Здесь: многоразовая ракета-носитель.

15

Труэкс, Роберт (р. 1917) – легендарный американский инженер-ракетостроитель.

16

ЕКА – Европейское космическое агентство.

17

КАС – корабль аварийного спасения.

18

НКТС – Национальная космическая транспортная система США.

19

Спасибо, сеньор (исп.).

20

Сеньор! Осторожно! (исп.)

21

ВТБ – внешний топливный бак.

22

ТО – техническое обслуживание; здесь имеется в виду сообщение центрального диспетчерского пункта оперативного технического обслуживания.

23

Гермоадаптер – герметичный стыковочный переходник, предназначенный для соединения между собой модулей МКС и для обеспечения стыковок шаттлов.