Читать «Анна Каренина» онлайн - страница 584

Лев Николаевич Толстой

85

скажем прямо (франц.).

86

Кого бог хочет погубить, того он лишает разума (лат.).

87

ребенке (англ.).

88

зять (франц.).

89

сразу (франц.).

90

эволюция (франц.).

91

английской гладью (франц.).

92

Я нарушила запрет (франц.).

93

Графиня (франц.).

94

Он имеет успех (франц.).

95

под руку (франц.).

96

Это человек, у которого нет… (франц.).

97

Это обычно (франц.).

98

не может компрометировать (франц.).

99

ухаживать за Карениной? (франц.).

100

Она производит сенсацию. Из-за нее забывают о Патти (франц.).

101

Они перевелись (франц.).

102

Кстати о Вареньке (франц.).

103

в расцвете лет (франц.).

104

молодым человеком (франц.).

105

Он, она, оно, его, ее, его (лат.).

106

родственники (франц.).

107

святоши (франц.).

108

суматоху (англ.).

109

Хороший аппетит значит, совесть чиста! Этот цыпленок проникает до глубины моей души (франц.).

110

четверкой (англ.).

111

Что они говорят? (франц.).

112

Пойдемте, это любопытно (франц.).

113

Они были восхитительны (франц.).

114

Прелестно! (франц.).

115

добродушия (франц.).

116

Король умер, да здравствует король! (франц.).

117

Это не будет иметь никаких последствий (франц.).

118

Господа, идите скорее! (франц.).

119

Восхитительна! (франц.).

120

Но это было прелестно (франц.).

121

Войдите (франц.).

122

обливания (франц.).

123

Представьте себе, что она… (франц.).

124

Он ухаживает за молодой и красивой женщиной (франц.).

125

я думаю, что Весловский слегка волочится за Кити (франц.).

126

этот маленький флирт (франц.).

127

Ведь это смешно! (франц.).

128

Ведь это в высшей степени смешно! (франц.).

129

И потом это смешно (франц.).

130

Можно быть ревнивым, но в такой мере — это в высшей степени смешно! (франц.).

131

смешным (франц.).

132

конек (франц.).

133

это мелочь (франц.).

134

Вы забываете вашу обязанность (франц.).

135

Простите, у меня его полные карманы (франц.).

136

Но вы являетесь слишком поздно (франц.).

137

Она очень мила (франц.).

138

Да, сударыня (англ.).

139

Но я тебя нисколько не пощажу (франц.).

140

компаньонка (франц.).

141

и потом, он порядочен (франц.).

142

Он очень мил и простодушен (франц.).

143

Маленький двор (франц.).

144

Это такой милый и порядочный дом. Совсем по-английски. Сходятся за утренним завтраком и потом расходятся (франц.).

145

Это будет восхитительно (франц.).

146

Партию в теннис (франц.).

147

Но не следует заставлять бедного Весловского и Тушкевича томиться в лодке (франц.).

148

Школы стали слишком обычным делом (франц.).

149

И не потому, что нет лучшей (франц.).

150

перешагнуть через все эти тонкости чувства. Дело идет о счастье и о судьбе Анны и ее детей (франц.).