Читать «Гибель гигантов» онлайн - страница 581

Кен Фоллетт

6

Горячий густой суп с пряностями, чаще куриный; относится к индийской кухне.

7

Вулворт — сеть магазинов, уже в начале XX века охватившая весь мир. Известна, в частности, своими распродажами «Все по пять центов».

8

Реборда — выступающая часть (гребень) обода колеса для предохранения от схода с рельса.

9

Урядник — нижний чин уездной полиции в дореволюционной России, осуществлял надзор за сотскими и десятскими, которые с 1903 года были заменены вольнонаемными полицейскими стражниками.

10

Э. Панкхерст (1858–1928) — боролась за права женщин, возглавляла движение британских суфражисток.

11

Пер. Е. Бируковой.

12

Одно из благотворительных заведений, находившихся на содержании организации «Евангелическая городская миссия». К дому на Петровской набережной 8 отношения не имеет.

13

Официальная резиденция лорда-мэра Лондона.

14

Дорогая (фр.).

15

Любимая (нем.).

16

Француз, французский (англ.).

17

Повтор в нумерации согласно печатному оригиналу. — Прим. верстальщика.

18

Дорога к дубовой роще (англ.).

19

Сброд (фр.).

20

Исаия 40:11.

21

Песня «Красный флаг» была написана ирландцем Джеймсом О’Коннелом. Долгое время была неофициальным гимном лейбористов.

22

У. Шекспир «Гамлет», акт 2, сцена 1. Пер. М. Лозинского.

23

В августе 1917 года Лавр Георгиевич Корнилов был Верховным главнокомандующим Русской армии. Прим. ред.

24

«Keep the Home Fires Burning».

25

«Now Thank We All Our God».

26

«The Star-Spangled Banner».

27

Журнал о светской жизни и знаменитостях.

28

«We’ll keep a welcome in the Hillsides».

29

«Downhearted Blues».