Читать «Ген Атлантиды» онлайн - страница 261

А. Дж. Риддл

5

Денисовский человек – предположительно вид (или подвид) вымерших людей, известный по фрагментарному материалу, обнаруженному в Денисовой пещере на Алтае.

6

Инвестиционный банк, размещавшийся в «башнях-близнецах».

7

VPN (Virtual Private Network) – виртуальная частная сеть.

8

190 см.

9

Jiffy Lube – крупная сетевая автосервисная компания. По-видимому, подразумевается приобретение франшизы.

10

ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.

11

Амелия Эрхарт – одна из первых женщин-пилотов. По официальной версии, первой из женщин пересекла Атлантический океан на самолете, хотя на самом деле большую часть пути она проделала в роли пассажира.

12

Тут автор сильно заблуждается. К подсемейству гоминин относят также вполне здравствующих шимпанзе и горилл.

13

Намек на типично британские имя и фамилию – подразумевается, что и акцент.

14

Это не так. Обладатель первой группы крови с отрицательным резус-фактором не является универсальным донором (хотя несколько десятков лет назад данная точка зрения была общепринята).

15

А вернее, Rosetta Stone – программа для изучения иностранных языков. Названа в честь Розеттского камня – плиты, найденной в 1799 г. в Египте возле небольшого города Розетта, с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке (начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом) и одной на древнегреческом языке. Сопоставление этих текстов положило начало расшифровке египетских иероглифов.

16

Речь идет о так называемой «вендетте Хэтфилдов и Маккоев» – двух кланов, проживавших на границах штатов Западная Вирджиния и Кентукки. Их вражда стала легендарной. В частности, о ней был снят мини-сериал «Хэтфилды и Маккои».

17

У нас шире распространена японская версия этого слова – «дзен».

18

Это не ошибка, а образец применения старой орфографии.

19

Минерал пирит, мелкие чешуйки которого часто принимают за золото, отчего по-английски его также называют попросту «золотом дураков» (fool’s gold).

20

Цитата приводится в переводе С. С. Авеpинцева.

21

Человек разумный разумный – подвид, выделяемый из вида Homo sapiens, чтобы отделить его от подвида Homo sapiens neanderthalensis (человек разумный неандертальский).

22

К сожалению, автор уже забыл, что уничтожил эту фотографию вместе с Джошем в самом начале, хотя сам же напомнил об этом в 81-й главе.

23

Меня зовут Дитер Канн (нем.).

24

Стоять! (нем.)

25

Сколько человек? (нем. искаж.)

26

Четверо (нем.).

27

Двенадцать! (нем.)

28

Убейте меня побыстрее (нем.).

29

Мф. 5:5.

30

На момент выхода в свет настоящего издания их уже порядка 10 000.

31

«Ген Атлантиды: факты и вымысел».

32

«Балвени» (Balvenie) – изысканный односолодовый шотландский виски, выпускаемый одноименной винокурней.