Читать «Гароэ» онлайн - страница 122

Альберто Васкес-Фигероа

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Гароэ продолжало давать воду и поддерживать жителей Иерро до тех пор, пока его не свалила буря ровно четыреста лет назад, весной 1610 года.

Водосборники, в которые стекали его «слезы», сохранились до наших дней.

Примечания

1

Гофио – мука из обжаренных зерен, а также название блюда. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сальморехо – острый соус.

3

Лига – мера длины; морская лига равна 5555 метрам.

4

Макарена – один из наиболее почитаемых в Испании скульптурных образов Девы Марии; находится в Севилье.

5

Гадифер де Ла Саль – норманнский рыцарь и крестоносец, который вместе с Жаном де Бетанкуром начал завоевание Канарских островов для Кастильского королевства.

6

Перевод Анны Земляной.

7

Гарса (исп. «garza») в переводе значит «цапля».

8

Тортилья – испанский омлет.

9

Ночь святого Лаврентия – ночь с 10 на 11 августа. Считается, что падающие звезды олицетворяют собой слезы святого, подвергнутого пыткам, по другой версии – это искры, исходящие от раскаленной решетки, на которой он был убит.

10

Лос-Рокес – небольшие скалистые острова в 1 км от Иерро.

11

Менсей– вождь гуанчей, Бенкомо – один из девяти вождей, управлявших на Тенерифе в 1494 г., менсей Таоро.

12

Аделантадо – титул конквистадора, который направлялся испанским королем на завоевание новых земель.

13

Первая битва при Асентехо состоялась в мае 1494 г., вторая – в декабре того же года.

14

Реконкиста (исп. reconquista «обратное завоевание») – освобождение Испании от мавров.

15

Старыми христианами в XV в. в Испании и Португалии называли людей, предки которых в двух предыдущих поколениях были католиками.

16

Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) – испанский конквистадор. Сопровождал Колумба в его экспедиции в Америку. Завоевал Пуэрто-Рико. В 1513 г. открыл Флориду.

17

Мараведи – старинная испанская монета.