Читать «Гароэ» онлайн - страница 122
Альберто Васкес-Фигероа
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
Гароэ продолжало давать воду и поддерживать жителей Иерро до тех пор, пока его не свалила буря ровно четыреста лет назад, весной 1610 года.
Водосборники, в которые стекали его «слезы», сохранились до наших дней.
Примечания
1
Гофио – мука из обжаренных зерен, а также название блюда. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Сальморехо – острый соус.
3
Лига – мера длины; морская лига равна 5555 метрам.
4
Макарена – один из наиболее почитаемых в Испании скульптурных образов Девы Марии; находится в Севилье.
5
Гадифер де Ла Саль – норманнский рыцарь и крестоносец, который вместе с Жаном де Бетанкуром начал завоевание Канарских островов для Кастильского королевства.
6
Перевод Анны Земляной.
7
Гарса (исп. «garza») в переводе значит «цапля».
8
Тортилья – испанский омлет.
9
Ночь святого Лаврентия – ночь с 10 на 11 августа. Считается, что падающие звезды олицетворяют собой слезы святого, подвергнутого пыткам, по другой версии – это искры, исходящие от раскаленной решетки, на которой он был убит.
10
Лос-Рокес – небольшие скалистые острова в 1 км от Иерро.
11
Менсей– вождь гуанчей, Бенкомо – один из девяти вождей, управлявших на Тенерифе в 1494 г., менсей Таоро.
12
Аделантадо – титул конквистадора, который направлялся испанским королем на завоевание новых земель.
13
Первая битва при Асентехо состоялась в мае 1494 г., вторая – в декабре того же года.
14
Реконкиста (исп. reconquista «обратное завоевание») – освобождение Испании от мавров.
15
Старыми христианами в XV в. в Испании и Португалии называли людей, предки которых в двух предыдущих поколениях были католиками.
16
Понсе де Леон, Хуан (1460–1521) – испанский конквистадор. Сопровождал Колумба в его экспедиции в Америку. Завоевал Пуэрто-Рико. В 1513 г. открыл Флориду.
17
Мараведи – старинная испанская монета.