Читать «Двадцать три» онлайн - страница 234

Линвуд Баркли

Даже о торте думал.

Примечания

1

День поминовения – национальный праздник, день памяти всех американских военнослужащих, отмечается ежегодно в последний понедельник мая. – Здесь и далее примеч. пер.

2

«Случай портного» (1963) – знаменитый эротический роман американского писателя Филиппа Рота.

3

«Тётлз» – американская поп-рок-группа, образовалась в 1963 г.

4

Бикон-Хилл – название аристократического района в Бостоне.

5

Инспектор Клузо – Жак Клузо, вымышленный персонаж, старший инспектор французской полиции, главный герой серии комедийных фильмов о «розовой пантере» – огромном бриллианте.

6

Трикодер – сенсор с анализирующим устройством.

7

Кул-эйд – продукт в виде порошка, который нужно растворить в воде и добавить по вкусу сахара.

8

Эн-би-си – национальная широковещательная компания.

9

«Данкинс» – «Данкинс Дьюнатс», крупнейшая в мире сеть кофеен, в качестве основного блюда там подают пончики.

10

«Севен-илевен» – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе в США.

11

Brokenpromise – нарушенное обещание (англ.).

12

Компания или корпорация «Лайонел» (1900–1995) – являлась крупнейшим производителем игрушечных железных дорог в США.

13

Си-би-эс – американская телерадиокомпания, появилась в 1928 г. Название происходит от Columbia Broadcasting System.

14

«Уолмарт» – американская компания-ретейлер, управляет крупнейшей в мире сетью розничной торговли. Основана в 1962 г.

15

Стивен Хокинг (1942) – английский физик-теоретик и популяризатор науки.

16

Кейп – от Кейп-Код – полуостров в штате Массачусетс.

17

«Старбакс» – американская компания по продаже кофе и одновременно сеть кофеен, основана в 1971 г.

18

Ипекакуана – рвотный корень.

19

Симпсон О. Джей (род. в 1947 г.) – американский актер и профессиональный игрок в бейсбол.