Читать «До последнего слова» онлайн - страница 152

Тамара Айленд Стоун

Спасибо моему сыну Эйдану, который придумал неожиданные для меня повороты сюжета и раскрыл мне глаза на многие детали в процессе работы, и моей дочери Лорен, которая не боится говорить то, что думает, но делает это с невероятной добротой. Они обладают множеством прекрасных качеств, но прежде всего они очень хорошие люди. И я бесконечно ими горжусь.

Спасибо Майклу, который помогает мне быть храброй и просто понимает меня. Когда Сэм говорит Эй-Джею, что пойдет писать стихи, он отвечает: «Повеселись на славу». Это слова моего мужа – именно так он провожает меня в мой воображаемый мир. С виду это сущая мелочь, но даже в ней ощущаются его любовь и поддержка, она напоминает мне о том, зачем я вообще пишу книги. Неудивительно, что в центре любой моей любовной истории – именно этот мужчина.

И наконец, спасибо К., моей музе и подруге. Спасибо, что доверилась мне. Спасибо за тебя. Я многое хочу тебе сказать, но в знак уважения к Сэм ограничусь всего тремя словами: я тебя люблю.

Примечания

1

Обсессивно-компульсивное расстройство, характеризуется навязчивыми, зачастую пугающими мыслями, которые сложно контролировать, и острым чувством тревоги. – Прим. перев.

2

Имеется в виду «Teen Vogue», популярный модный журнал для подростков. – Прим. перев.

3

Город в Калифорнии. – Прим. перев.

4

Судя по всему, имеется в виду песня «Never Let Me Go». – Прим. перев.

5

Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе В. Я. Брюсова. – Прим. перев.

6

Вероятно, имеется в виду песня «I melt with you» группы Modern English (1982). – Прим. перев.

7

Крупный водоворот в Норвежском море. – Прим. перев.

8

Имеется в виду песня «Your Body Is a Wonderland» американского рок-музыканта Джона Мэйера. – Прим. перев.

9

Имеется в виду песня «Bron-Y-Aur Stomp». – Прим. перев.

10

Имеется в виду всемирно известная сеть кафе-пекарен «Auntie Anne’s». – Прим. перев.

11

Известная сеть ресторанов быстрого питания, где подают блюда мексиканской кухни. – Прим. перев.

12

Знаменитый французский философ, поэт, драматург и писатель, живший в XVII в. – Прим. перев.

13

Имеется в виду известная американская сеть бургерных «In-n-Out». – Прим. перев.

14

Имеется в виду бургер с двумя котлетами и четырьмя кусочками сыра. – Прим. перев.

15

По всей видимости, речь идет о песне «Run». – Прим. перев.